Прочитайте стихотворение и выполните : можно ли согласиться с автором, что без не будет ни праздников, ни будней? свой ответ аргументируйте. не менее 4-х предложений, не менее 2-х аргументов (доводов в защиту своей позиции).
— наука, как и все, — большая скука.
скука — это настроенье, никакого наслажденья.
наслажденье, как всегда, — много радости без сна.
сон, конечно, — это отдых,
чтоб набраться сил природных.
отдых дарит радость нам,
как свежесорванный банан.
банан, конечно, — это фрукт,
его так просто не дадут.
а чтобы фрукты вам купить,
нужно деньги заплатить.
деньги в кошельке лежат и обмену подлежат.
а обмены, без сомнений, — основа эко-отношений.
согласиться можно сразу, что все названные фразы
уверенность нам в том, что скука вовсе ни при чём.
без не будет ни уик-эндов и ни будней.
в итоге наших рассуждений получилось утвержденье:
— не скука, а прикольная наука!
не списывать с интернета
Регулярная армия нужна стране всегда, для обеспечения безопасности, обороно В наше время армия переживает сложный этап восстановления после почти полного развала. Сейчас происходит реформа армии, сокращение числа военнослужащих, повышение денежного довольствия, срок службы сократился до 1 года.
Защита Отечества-это долг и обязанность гражданина. Но в наше время стало не модным защищать Родину. Почётная обязанность превратилась в тяжкую повинность. Молодые люди стараются сделать всё, чтобы избежать службы в армии. Чтобы переломить ситуацию необходимо многое сделать, провести коловсальную работу с молодёжью. Нам всем нужно переломить ситуацию, чтобы служба в армии стала почётной и престижной.
Нашей задачей было составить современную книгу афоризмов. Это не значит, что в ней представлены только современные афористы. Это лишь значит, что в книге собраны афоризмы, которые могли бы заинтересовать современного читателя. Многие из них принадлежат античным писателям, классикам XVII, XVIII, ХIХ веков. И если современные авторы все же преобладают, то это потому, что Сенека ничего не писал о компьютерах, Вольтер — о кино, а Марк Твен — о фрейдизме.
Что такое афоризм? Самый простой ответ: это то, чем прославились Франсуа Ларошфуко и Станислав Ежи Лец. Афоризм — это мысль, выраженная в парадоксальной, неожиданной, образной форме, «мысль, исполняющая пируэт» (цитирую бельгийца Жориса де Брюйна). Есть изречения, заставляющие задуматься; есть фразы, заставляющие улыбнуться. Но самые лучшие — те, в которых улыбку и мысль нельзя разделить. Они-то и составляют ядро «Большой книги афоризмов».
Уже в XVII веке афоризмы стали особым жанром литературы. Афоризмы такого рода — создававшиеся именно как афоризмы — в этой книге преобладают. Но многие афоризмы представляют собой цитаты из более обширных произведений; например, бо́льшая часть афоризмов Оскара Уайльда — реплики из его пьес. Наряду с «авторскими» афоризмами в эту книгу включены анонимные, но, как правило, не общеизвестные. Имя автора в таких случаях заменяется сокращением «NN».
Кроме того, в книгу включены родственные афоризму юмористические цитаты и фразы, а также изречения и сентенции, представляющие интерес прежде всего благодаря авторитетности автора. В этих изречениях важно не столько то, ЧТО сказано, сколько то, КЕМ это сказано. (Тогда как настоящий афоризм ценен сам по себе, своей точной и неожиданной формой.)
«Иначе расставленные мысли производят другое впечатление» (Блез Паскаль). Составитель стремился там, где это возможно, создать эффект переклички цитат, когда один афоризм отвечает другому, дополняет, уточняет или опровергает его. Некоторые, впрочем немногочисленные, афоризмы повторяются дважды — если они одинаково важны для разных тематических рубрик.
«Большая книга афоризмов» не претендует на научную строгость, в отличие от моего «Словаря современных цитат», где даются возможно более точные сведения об источнике каждой цитаты, а также приводится ее точная форма. Значительная часть афоризмов взята из вторичных источников, поэтому их атрибуция не всегда надежна. Бо́льшая часть иностранных афоризмов переведена специально для этого издания, в том числе практически все афоризмы польских авторов. Нередки случаи «двойного перевода», когда, скажем, итальянский автор цитируется по английскому сборнику афоризмов. Заведомые отклонения от исходного текста, как правило, отмечаются, например: «Видоизмененный Генрих Гейне», «Марк Твен в редакции Джона Сьярди» и т.д. Афоризмы русскоязычных авторов даются по возможности в точном, хотя иногда — сокращенном виде.
Развитая система отсылок от одной рубрики к другой позволяет практически неограниченно расширять область поиска. Полный указатель тематических рубрик помещен в конце книги.
Константин Душенко Июнь 1999 г.