В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
hotengel
hotengel
24.05.2021 15:38 •  Обществознание

Тут все легко, но я просто не успею сделать другой лист, если сама буду сидеть и думать.​

Показать ответ
Ответ:
ТамириТимур
ТамириТимур
27.06.2020 14:48
Это выражение Искандер сказал про политическую власть которая меняется. подтверждение можно найти в сути высказывания. Смысл заключается в том, что от власти никто добровольно не отказывается. Большинство обретая власть,меняют свои ориентиры,принципы,ценности.Многие люди даже притом, что у них есть власть хотят её ещё больше. От власти отказываются единицы, и то по очень серьёзным причинам (сильная болезнь, возможно даже неизлечимая, серьёзная депрессия, полное изменение взглядов на жизнь и мир в целом).  опору можно найти в творчестве многих поэтов например М.Ю. Лермонтова "Когда мы были молодыми"- 
Мы соглашались поневоле, 
И то – не нам досталась доля, 
Неприподъёмный груз! 
А ветераны – не из стали, 
Но одолели, отстояли 
Россию и Союз. 

Уже не за горами, близок 
Был страшный призрак коммунизма, 
Вот-вот ударит час, 
Когда назло всей Загранице 
Без денег будем веселиться, 
Как и учили нас.   
или народном творчестве Не всё в законах наших чисто, 
Нам беззаконие знакомо, 
Так есть, так было испокон: 
Неисполнение законов, 
По сути, - главный наш закон. 

О судьях узнал я однажды навек, 
Узнал потому, что на деле так вышло: 
Судья - это очень большой человек, 
Который законом владеет, как дышлом. 

Судья судье ничуть не гадит, 
Когда суровый сделав вид, 
Один за взятки вас посадит, 
Другой - за них освободит. 
Единомыслия в них нет: 
Когда заспорят два юриста, 
Спор может длиться двадцать лет.
0,0(0 оценок)
Ответ:
kpodavilnikova
kpodavilnikova
17.09.2021 17:39

Абай (Ибраги́м) Кунанба́ев[2] (каз. Абай Құнанбайұлы (инф.); 29 июля [10 августа] 1845, урочище Жидебай в Чингизтау — 23 июня [6 июля] 1904, там же[3]) — казахский поэт, композитор, просветитель, мыслитель[4], общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и её первый классик, реформатор культуры в духе сближения с европейской культурой на основе просвещённого ислама.

Настоящее имя — Ибрагим, но прозвище Абай (каз. Абай «внимательный», «осторожный»), данное бабушкой Зере, закрепилось за ним на всю жизнь. Его племянник — также известный казахский поэт и философ Шакарим Кудайбердиев.

Абай Кунанбайулы родился 29 июля (10 августа) 1845 года в урочище Жидебай в Чингизских горах, в то время административно принадлежавшем к Бийскому уезду Томской губернии (ныне в Абайском районе Восточно-Казахстанской области), в семье крупного бая Кунанбая Оскенбаева (Ускенбаева) рода Тобыкты из казахского племени Аргын. Семья Абая принадлежала к местной знати; дед (Оскенбай) и прадед (Иргизбай) главенствовали в своём роду в качестве правителей и биев.

Начатое в детстве домашнее обучение у муллы было продолжено в медресе у муллы Ахмет-Ризы в Семипалатинске, где преподавали арабский, персидский и другие восточные языки. Одновременно посещал русскую школу. К концу пятилетней учёбы начинает писать стихи, сначала приписывая их авторство своему другу Кокпаю Джантасову. С 13 лет отец Кунанбай начинает приучать Абая к деятельности главы рода. В возрасте 28 лет Абай отходит от неё, целиком занявшись самообразованием, но только к 40 годам создаёт свои первые взрослые стихотворения. Значительным событием для Абая явилось его общение с политическими ссыльными Е. П. Михаэлисом, Н. Долгополовым, С. Гроссом.

На формирование мировоззрения Абая оказали влияние поэты и учёные Востока, придерживавшиеся гуманистических идей (Фирдоуси, Алишер Навои, Низами, Физули, Ибн Сина и другие), а также произведения русских классиков, а через них и европейская литература вообще. Он переводил Крылова, Лермонтова, Пушкина, Гёте и Байрона.

Характерна история стихотворения «Қараңғы түнде тау қалғып» («Горы дремлют в тёмной ночи»), ставшего народной песней. Гёте написал «Wanderers Nachtlied» («Ночную песню странника»), Лермонтов переложил её на русский язык («Горные вершины спят во тьме ночной…»), а спустя ещё полвека Абай Кунанбаев передал её содержание на казахском языке.

Абай Кунанбаев распространению русской и европейской культуры среди казахов.

Некоторое время Абай работал волостным управителем.

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Обществознание
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота