1. Определите истинност ложност утверждении оргте знакомить Утверждение Петина 1 Taproben DIN CHIT DO OHON MONETE Dmit 1201 потому что тот старался, много работа HoncIE LOTODue HT NOTITI OT OTOID, OH Duopaciau! Ringoed uitm sodu od EN EJDEREN AND 4 Цену уду не узнаешь пока не будешь грудиться 5 Апо мето на пична карта напоял энне togedeg
Ну это легко: 1 вопр. 1:это сложное предложение состоит из 2 простых, 1 простое: вот из сказки сам емелясидел на печке.2 простое в небо дыма шли колечки. 2:в 1 простом подл.Емеля сказ.(2) доехал и сидел(это однородные сказ.) провести от емели до доехал(что сделал?) стрелку и от емели до сидел(что делал?).главное слово емеля. 2 вопр. сказ-ки 6букв 6 звук. е-ме-ля 5 букв 5 звуков до-е-хал 6 букв 6 звук. е-ле-е-ле 6 букв 6 звуков бук-вой 6 букв 6 звуков си-дел 5 букв 5 звуков печ-ке 5 букв 5 звуков не-бо 4 буквы 4 звука ды-ма 4 буквы 4 звука шли 3 буквы 3 звука ко-леч-ки 7 букв 7 звуков 3 вопрос: Вот из сказки(сущ) сам Емеля (сущ) К нам доехал(глаг) еле-еле(нареч). С буквой(сущ) Е сидел(глаг) на(предлог) печке(сущ), В небо(сущ) дыма(сущ) шли(глаг) колечки(сущ)
Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое выполняют роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом. Слова из которых состоит тот или иной фразеологизм часто теряют своё прямое лексическое значение – полностью или частично. И как следствие этого - значение фразеологического оборота не является суммой значений входящих в его состав слов.
Раздел языкознания занимающийся изучением фразеологических оборотов называется фразеология.
Практически каждый язык имеет свои специфические фразеологические фразеологизмы, в большинстве случаев непереводимые на другие языки. Исключение разве что могут составить лексически и грамматически близкородственные языки, в которых могут быть общие фразеологические или они могут свободно переводится без ущерба изначальному лексическому значению фразеологизма и его образной выразительности.
Фразеологизм чаще всего представляет из себя переосмысление свободного сочетания слов. Сравним: Голодные волки съели собаку, и Он в этом деле собаку съел. В первом случае выражение съесть собаку является свободным сочетанием слов, и каждое слово в нём употреблено в своём прямом лексическом значении. Из суммы значений этих слов естественным образом вытекает значение данного выражения. Во втором же случае эта фраза утратила своё первичное лексическое значение и используется в новом, переносном значении “приобрести большой опыт”.
В предложении фразеологизм выступает в качестве одного член предложения. Он может быть как подлежащим, так и сказуемым, дополнением, определением или обстоятельством.
По степени спаянности компонентов фразеологические обороты подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.
1 вопр.
1:это сложное предложение состоит из 2 простых, 1 простое: вот из сказки сам емелясидел на печке.2 простое в небо дыма шли колечки.
2:в 1 простом подл.Емеля сказ.(2) доехал и сидел(это однородные сказ.) провести от емели до доехал(что сделал?) стрелку и от емели до сидел(что делал?).главное слово емеля.
2 вопр.
сказ-ки 6букв 6 звук.
е-ме-ля 5 букв 5 звуков
до-е-хал 6 букв 6 звук.
е-ле-е-ле 6 букв 6 звуков
бук-вой 6 букв 6 звуков
си-дел 5 букв 5 звуков
печ-ке 5 букв 5 звуков
не-бо 4 буквы 4 звука
ды-ма 4 буквы 4 звука
шли 3 буквы 3 звука
ко-леч-ки 7 букв 7 звуков
3 вопрос:
Вот из сказки(сущ) сам Емеля (сущ)
К нам доехал(глаг) еле-еле(нареч).
С буквой(сущ) Е сидел(глаг) на(предлог) печке(сущ),
В небо(сущ) дыма(сущ) шли(глаг) колечки(сущ)
Раздел языкознания занимающийся изучением фразеологических оборотов называется фразеология.
Практически каждый язык имеет свои специфические фразеологические фразеологизмы, в большинстве случаев непереводимые на другие языки. Исключение разве что могут составить лексически и грамматически близкородственные языки, в которых могут быть общие фразеологические или они могут свободно переводится без ущерба изначальному лексическому значению фразеологизма и его образной выразительности.
Фразеологизм чаще всего представляет из себя переосмысление свободного сочетания слов. Сравним: Голодные волки съели собаку, и Он в этом деле собаку съел. В первом случае выражение съесть собаку является свободным сочетанием слов, и каждое слово в нём употреблено в своём прямом лексическом значении. Из суммы значений этих слов естественным образом вытекает значение данного выражения. Во втором же случае эта фраза утратила своё первичное лексическое значение и используется в новом, переносном значении “приобрести большой опыт”.
В предложении фразеологизм выступает в качестве одного член предложения. Он может быть как подлежащим, так и сказуемым, дополнением, определением или обстоятельством.
По степени спаянности компонентов фразеологические обороты подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.