Притяжательное мест. -е: "Ещё одно, последнее сказанье - И летопись окончена моя". Личное: "На стрости я сызнова живу". Вопросительное: "Кто выше их? " Относительное: "Не сетуй, брат, что рано грешный свет Покинул ты... ". (А. Пушкин "Борис Годунов. ) Возвратное: "И вскоре я уже сам казался себе каким-то нелепым, отжившим существом". Неопределенное: "Какие-то неряшливые, опустившиеся, с невылинялой, клочкастой шкурой... ". Отрицательное: "- Я в жизни ничего подобного не слышала". Определительное: "В каждом из нас, должно быть, живёт пушкинский вещий Олег". (Ф. Абрамов "О чём плачут лошади"). Указательное: "Кто весел, тот смеётся". (В. Лебедев-Кумач. )
Междометные фразеологизмы: зуб даю, провалиться мне на этом месте, толкуются как клятвенное заверение в чем-либо. провалиться мне на этом месте Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз - как клятвенная формула: "Провалиться мне сквозь землю, если я лгу! " В других случаях - как гневное заклятие: "Провались ты сквозь землю! " И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: "провалиться в тартарары" (то есть "в Тартар" - древнегреческий ад) или просто "провалиться на этом месте", и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.
И летопись окончена моя".
Личное: "На стрости я сызнова живу".
Вопросительное: "Кто выше их? "
Относительное: "Не сетуй, брат, что рано грешный свет
Покинул ты... ".
(А. Пушкин "Борис Годунов. )
Возвратное: "И вскоре я уже сам казался себе каким-то нелепым, отжившим существом".
Неопределенное: "Какие-то неряшливые, опустившиеся, с невылинялой, клочкастой шкурой... ".
Отрицательное: "- Я в жизни ничего подобного не слышала".
Определительное: "В каждом из нас, должно быть, живёт пушкинский вещий Олег".
(Ф. Абрамов "О чём плачут лошади").
Указательное: "Кто весел, тот смеётся".
(В. Лебедев-Кумач. )
провалиться мне на этом месте
Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз - как клятвенная формула: "Провалиться мне сквозь землю, если я лгу! " В других случаях - как гневное заклятие: "Провались ты сквозь землю! " И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мучения. Есть и другие варианты этой поговорки: "провалиться в тартарары" (то есть "в Тартар" - древнегреческий ад) или просто "провалиться на этом месте", и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться.