В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Raul020507
Raul020507
10.09.2022 04:48 •  Русский язык

12В. Назовите однородные члены предложения, прокомментируй знаки препинания при них. Прoкoммeнтируйте написание слов с не
и то. Объясните подчеркнутые орфограммы в глаголах. Определи
спряжение глаголов.​


12В. Назовите однородные члены предложения, прокомментируй знаки препинания при них. Прoкoммeнтируйт

Показать ответ
Ответ:
missvaleria2
missvaleria2
15.08.2020 08:14
Не в своей тарелкеБыть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке. 

Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".
0,0(0 оценок)
Ответ:
jgjgjgjh
jgjgjgjh
20.05.2023 03:58
Оперы - 
Жизнь за царя (Иван Сусанин, 1836, Большой театр, Петербург; с новым текстом С. М. Городецкого, 1939, Большой театр, Москва) , Руслан и Людмила (1842, там же) ; для солистов, хора и оркестра (или фортепиано) - Пролог на кончину Александра 1 и восшествие на престол Николая I (для тенора-соло, смешанного хора и оркестра, слова Опидора, перевод И. Ф. Тюменева, новый русский текст С. В. Гинзберг, 1826), Польский "Велик наш бог" (для хора с оркестром, слова В. А. Соллогуба, 1837; Полонез, с новым текстом "Земля моя, земля родная" А. И. Машистова, в Полное собрание сочинений, т. 16, М. , 1966), Гимн хозяину (для тенора, смешанного хора и оркестра, слова Н. А. Маркевича, 1838), Прощальная песнь воспитанниц Екатерининского института (для сопрано, женского хора и оркестра, слова П. Г. Ободовского, 1840), Тарантелла (Вот луна глядится в море..., для чтеца, хора и оркестра, слова И. П, Мятлева, 1841), Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц [Смольный монастырь] (для жен. хора и оркестра, слова М. М. Тимаева, 1850), Коса (Я пойду, пойду косить, цыганская песня, для голоса, хора и оркестра, слова А. Я. Римского-Корсака, 1854), Молитва (В минуту жизни трудную..., для меццо-сопрано, смешанного хора и оркестра, слова М. Ю. Лермонтова, 1855); 
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота