Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».
«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.
В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.
Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.
Чернозем - плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.
Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.
Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).
Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).
По Из-под в
Объяснение:
ВСЕ ПРЕДЛОГИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
без (безо) — с род. пад. (без света, безо всякой причины)
близ — с род. пад. (близ берега)
в (во) — с вин. пад. (в дом) и предл. (в доме, во мгле)
вместо — с род. пад. (вместо брата)
вне — с род. пад. (вне игры)
для — с род. пад. (для матери)
до — с род. пад. (до леса)
за — с вин. пад. (за лес) и твор. (за деревней)
из (изо) — с род. пад. (из квартиры, изо всех сил)
из-за — с род. пад. (из-за поворота)
из-под — с род. (из-под стола)
к (ко) — с дат. пад. (к реке, ко мне, ко всякому)
кроме — с род. пад. (кроме него)
между (меж) — с род. пад. (между рядов) и твор. пад. (между деревьями)
на — с вин. пад. (на коня) и предл. пад. (на коне)
над (надо) — с твор. пад. (над крышей, надо мной)
о (об, обо) — с вин. пад. (о бок, об стекло) и предл. (о подруге, обо мне)
от (ото) — с род. пад. (от дяди, ото всех)
перед (передо) пред (предо) — с твор. пад. (перед садом, передо мной, предо мной)
пo — с вин. пад. (по пояс), дат. пад. (по полям) и предл. пад. (тосковать по нём)
под (подо) — с вин. пад. (под руки) и твор. пад. (под землёй, подо мной)
при — с предл. пад. (при церкви)
про — с вин. пад. (быль про орла)
ради — с род. пад. (ради внука)
с (со) — с род. пад. (c крыши), с вин. пад. (размером c гору) и твор. пад. (c другом, со мною)
сквозь — с вин. пад. (сквозь стекло)
среди — с род. пад. (среди поля)
у — с род. пад. (у реки)
через (чрез) — с вин. пад. (через порог).
Компромат, сметана, чернозём, тройка, пирожки
Объяснение:
Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».
«Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.
В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.
Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.
Чернозем - плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.
Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.
Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).
Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).