6. прочитай текст. определи его тему и основную мысль.
есть на земле такие места, где долгое время длится ночь. она на
зывается полярная ночь. в это время солнышко не встаёт утром из-за
горизонта, и даже если часы показывают дневное время — на улице все
равно темно. на протяжении суток на улице не выключается иллюми-
нация, и дома всегда горит свет.
если есть полярная ночь, значит, есть и полярный день! солнце
путешествует по небу круглые сутки и никогда не садится за горизонт.
ночью всегда светло. такие явления можно наблюдать ближе к полю-
сам земли.
• вспомни опекситаат
в словарный состав входят слова из самых разных сфер и понятий русской жизни: воевода, указ, царь (царевич, царевна, царица); дума, земство; аршин, копейка, пуд, рубль; верста, кнут, полынья, самовар; балалайка, баян, водка, дрожжи, калач, квас, крупа, щи, белуга, борзая, стерлядь, суслик, чижик.
В английский язык вошло много устойчивых словосочетаний: дворец бракосочетаний, пятилетний план, дом отдыха, Советский Союз.
Во французский вошли также: боярин, казак, кулак, партизан, изба, бричка, степь, тайга, блины, закуска, колеса; бабушка, девочка, матрешка.
Нашла отражение «космическая» терминология: космонавт, космодром, орбитальный.
Слова из русского языка нашли широкое отражение в лексике болгарского, венгерского, польского, словацкого, чешского, румынского языков.
В древнеболгарских памятниках встречаются такие слова, как будить, гоготать, держи, лошадь, первенец, рот, руки.
В начале ХХ в. началось движение за овладение русским языком в Чехии и частично в Словакии. Среди заимствований выделяются следующие:
1) наименование общественно-политической, исторической и культурной жизни – барин, боярин, власть, дума, государство, столица, чиновник, летопись, слог, словарь;
2) наименование кушаний, реалий быта – блины, икра, квас, копейка, самовар;
3) название явлений природы, абстрактных понятий, действий – воздух, высота, русло, защита, угроза, пространство.
Русские слова с давних пор проникали и в венгерский язык (коммунизм, социализм, партийная жизнь, тракторист, норма).
Немало русских слов в польском языке (коллективизация, колхоз, комсомол).
В язык американцев вошли слова: спутник, советское чудо, гигант космоса, лунник, стыковка.
С давних пор проникали русские слова в японский язык: самовар, закуска, сивуч, степь, тундра; актив, ленинизм, колхоз, совхоз, товарищ.
Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный взаимообогащению языковых систем.
Объяснение:
Какое недоразуменье,
Передо мной явилась ты,
В связи с твоим же появленьем
Завяли в комнате цветы,
И за окном умолкли птички,
И в кране кончилась вода:
Такой уродливой девички
Не видел больше никогда.
Шли годы, и в кошмарах ночью
Ты часто приходила вновь
И говорила долго очень
Про страстную ко мне любовь.
В поту холодном просыпался,
И больше я заснуть не мог,
Я к психиатру обращался,
Мне психтатр не .
И вот второе потрясенье,
Опять звяли все цветы,
В то памятное воскресень
Опять явилась, снова ты.
Лежу в больничном отделеньи,
Лекарство мне вгоняют в кровь,
И вызывают отвращенье
И жизнь, и слёзы, и любовь.