Непривычный (можно заменить синонимом без НЕ - странный, новый) облик; небрежно (нет слова "брежно") ответить; это не хорошо,
а очень плохо (есть противопоставление с союзом А); так поступать не хорошо (можно заменить синонимом без НЕ- плохо); так поступать вовсе не хорошо (есть слово "вовсе"); поступил нелепо (нет слова ЛЕПО); недоброжелательный взгляд (можно заменить синонимом "враждебный"); непоследовательное (можно заменить - проиворечивое) поведение; невысоко (можно заменить - низко) прыгнул; отнюдь не высоко (есть слово ОТНЮДЬ) прыгнул; страдать от непогоды (можно заменить - от слякоти); неискренняя(можно заменить - лживая) беседа; немедленно (можно заменить отойдите; крайне невежливое (можно заменить ГРУБОЕ) обращение; неосторожно (можно заменить - беспечно) намекнуть
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.
Непривычный (можно заменить синонимом без НЕ - странный, новый) облик; небрежно (нет слова "брежно") ответить; это не хорошо,
а очень плохо (есть противопоставление с союзом А); так поступать не хорошо (можно заменить синонимом без НЕ- плохо); так поступать вовсе не хорошо (есть слово "вовсе"); поступил нелепо (нет слова ЛЕПО); недоброжелательный взгляд (можно заменить синонимом "враждебный"); непоследовательное (можно заменить - проиворечивое) поведение; невысоко (можно заменить - низко) прыгнул; отнюдь не высоко (есть слово ОТНЮДЬ) прыгнул; страдать от непогоды (можно заменить - от слякоти); неискренняя(можно заменить - лживая) беседа; немедленно (можно заменить отойдите; крайне невежливое (можно заменить ГРУБОЕ) обращение; неосторожно (можно заменить - беспечно) намекнуть
Объяснение:
Объяснения по тексту
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.
Объяснение: