ЧАЙКА
Старший матрос Сапунов, отдыхавший в одном из военных санаториев, нашел на берегу моря чайку с повреждённым крылом.
Сапунов бережно поднял птицу, снял свою бескозырку, положил в неё птицу и понёс к санаторию. Он вспомнил, что в соседнем санатории отдыхает военный хирург полковник медицинской службы Николаев, вернувший во время войны не одного морского лётчика к жизни, и решил показать ему птицу: может быть, хирург ей. Сапунов нашёл хирурга.
— Вот, товарищ полковник, тяжёлый случай. Не ли вы? – сказал Сапунов и протянул врачу бескозырку с птицей. Врач своими опытными пальцами осторожно прощупал крыло и сразу определил, в каком месте произошло повреждение.
— Хорошо. Попробуем её подлечить, — согласился хирург.
Час спустя Николаев вправил кость и натуго забинтовал крыло. Сапунов поместил птицу в пристроечке, где обычно чинилась плетёная мебель санатория. Он трижды в день стал приносить чайке рыбьи внутренности из кухни и корюшку, которой его охотно снабжали дети рыбаков, узнавшие, что матрос выхаживает пострадавшую чайку.
Две недели спустя хирург освободил крыло птицы от повязки, но крыло онемело и ещё не действовало, и чайка только ходила по пристроечке и подбирала рыбёшку. Потом начала уже делать движения крыльями, точно хотела встряхнуться. Хирург сказал как-то Сапунову:
— Давай-ка отнесём её на берег моря… Пусть она побегает по песку и освоится.
Сапунов принёс чайку на берег моря и опустил на песок возле самой воды. Чайка долго сидела неподвижно, словно не доверяя свободе. А Николаев и матрос лежали в стороне на песке и наблюдали за ней. Потом чайка пробежалась несколько раз вдоль воды, выждала набежавшую волну и поплыла на ней, покачиваясь, но взлететь не могла или не решалась.
— Ничего, пускай приучается. Она ещё боится за крыло, но теперь скоро полетит.
Пришли посмотреть и другие отдыхающие, как хирург вернул птице возможность летать, и все желали ей удачи.
Чайка качалась на волне, потом вышла на берег и снова пробежалась по песку. Вдруг она сделала движение, поднялась в воздух, пролетела несколько шагов и снова опустилась на песок. Казалось, она испытывала силы. Потом она присела на песке, почистила клювом в перьях, повертела по сторонам головой, желая проверить, наблюдают ли за ней, внезапно поднялась и, махая гибкими крыльями, полетела над морем.
— Вот ещё одной вы вернули крылья, товарищ полковник, — сказал Сапунов.
— Мне завидовать особенно нечему, — ответил Николаев.- У каждого своё дело в руках, и каждый должен делать свое дело так, чтобы полет чувствовался. Всем даны крылья для полёта.
(332 сл.)
Напишите сжатое изложение
ружка - Происходит от неустановленной формы. По одной версии, из древнерусского крѹжькъ (ср.: русск. кружок), связано с круг; по другой — из польского kruż «кувшин», связанного с ср.-в.-нем. krûse и далее — с греч. κρωσσός «кувшин».
овал - Происходит от латинского ovalis — яйцевидный (ovum — яйцо).
кастрюля - Происходит из немецкого, где Kasserolle в свою очередь является заимствованием из французского, в котором франц. casserole произведено от casse – «сковородка с ручкой»
фартук - Происходит от ср.-в.-нем. vortuoch, нов.-в.-нем. Vortuch «передник, фартук» из vor + Tuch. Русск. фартук, фа́ртух заимств. через польское fartuch.
лагерь - Происходит от немецкого Lager «ложе, склад; лагерь», далее из прагерм. формы *legro-, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. legr, др.-фризск. legor, др.-в.-нем. legar, нем. Lager, готск. ligrs. Русск. лагерь (впервые лагерь, лагар) — с эпохи Петра I.
шлагбаум - Происходит от немецкого Schlagbaum «шлагбаум; застава»; из Schlag «удар» + Baum «дерево». Русск. шлагбаум — начиная с Петра I.
чемодан - Происходит от персидского ǰāmädān «место для хранения одежды», из ǰāmä «одежда» и dân «хранилище». Заимств. через тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan — то же.
комедия - Происходит от греческого κωμωδία, от κώμος «весёлое шествие» и ώδή «песня».
банк - Происходит от итальянского banco «лавка, стол (для раскладывания монет у менялы)».
магазин - Происходит от арабского مخازن (maχáːzin), мн. ч. от مخزن (máχzan) «склад», из خزن (χázana) «накапливать, складывать». Русск. магазин заимств. через немецкое Маgаsin (XVIII в.) из французского magasin.
адмирал - слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский.
халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье
Объяснение: