В 1-м номере журнала "Новый мир" за 1969 г. было опубликовано стихотворение Гамзатова "Джигиты" - о людях, погибших на фронтах Великой Отечественной войны.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.. .
Mы не знаем, хорош ли был как поэт Расул Гамзатов. С его произведениями мы знакомы только по переводам, сделанным двумя переводчиками, с которыми он постоянно работал. Известно, что в оригинальном тексте песни “Журавли” строка “Мне кажется порою, что солдаты… ” значила “Мне кажется порою, что джигиты… ”. Переводчик сделал из этого текста стихи, ставшие почти народными.
Наум Исаевич Гребнев Переводчик
(Наум Исаевич Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году
Во многих языках мира существует такая часть речи, как союз. В реальном мире вещей и явлений нет ничего, что бы соответствовало союзам. Союзы созданы человеком как техническое средство для выражения логической связи между отдельными высказываниями. В этом легко убедиться при непосредственном наблюдении различных реальных ситуаций. Если вы видите. Что молния ударила в дерево и оно сломалось, вы не нуждаетесь в каких-либо связующих средствах между этими явлениями, так как причина и следствие даны наглядно. Другое дело, когда сообщается об этом в речи или письменно на бумаге. Связь между суждениями можно выразить, например, таким Дерево сломалось, потому что в него ударила молния»
Объяснение:
В 1-м номере журнала "Новый мир" за 1969 г. было опубликовано стихотворение Гамзатова "Джигиты" - о людях, погибших на фронтах Великой Отечественной войны.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.. .
Mы не знаем, хорош ли был как поэт Расул Гамзатов. С его произведениями мы знакомы только по переводам, сделанным двумя переводчиками, с которыми он постоянно работал. Известно, что в оригинальном тексте песни “Журавли” строка “Мне кажется порою, что солдаты… ” значила “Мне кажется порою, что джигиты… ”. Переводчик сделал из этого текста стихи, ставшие почти народными.
Наум Исаевич Гребнев Переводчик
(Наум Исаевич Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году
Во многих языках мира существует такая часть речи, как союз. В реальном мире вещей и явлений нет ничего, что бы соответствовало союзам. Союзы созданы человеком как техническое средство для выражения логической связи между отдельными высказываниями. В этом легко убедиться при непосредственном наблюдении различных реальных ситуаций. Если вы видите. Что молния ударила в дерево и оно сломалось, вы не нуждаетесь в каких-либо связующих средствах между этими явлениями, так как причина и следствие даны наглядно. Другое дело, когда сообщается об этом в речи или письменно на бумаге. Связь между суждениями можно выразить, например, таким Дерево сломалось, потому что в него ударила молния»