Когда наш класс закончил начальную школу мы впервые увидели (имя учителя). Она очень веселый и интересный человек. наш класс очень часто ездит на экскурсии и на отдых так как нам (имя учителя) устраивает их нам. И даже на её уроках, она может посмеяться с нами или пошутить (это конечно, когда мы хорошо себя ведем). И с каждым днем (Имя учителя) доказывает нам свою надежность и добродушие. Мы смело шагаем в завтрашний день так как знаем, что наш классный руководитель нас поддержит и поймет.
Ну, конечно, этот текст требует под редактирования и получится очень здорово.
Смотри: Из другого перевода. О дятлах на дереве: «...два сумасшедших рыжеволосых врача, простукивающих грудь пациента и восхищенно хихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточиной... пятнами гнили и полчищами личинок... грызущих их пациента». Весь строй и самое звучание этой фразы – свист, шипение, чихание – выдают совершенную глухоту переводчика. А ведь так легко перестроить: ...два рыжих врача простукивают... и хихикают, обнаруживая (находя) симптомы болезней: червоточину... пятна гнили и полчища личинок, что (или – которые) грызут их пациента. Все тот же глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.
Когда наш класс закончил начальную школу мы впервые увидели (имя учителя). Она очень веселый и интересный человек. наш класс очень часто ездит на экскурсии и на отдых так как нам (имя учителя) устраивает их нам. И даже на её уроках, она может посмеяться с нами или пошутить (это конечно, когда мы хорошо себя ведем). И с каждым днем (Имя учителя) доказывает нам свою надежность и добродушие. Мы смело шагаем в завтрашний день так как знаем, что наш классный руководитель нас поддержит и поймет.
Ну, конечно, этот текст требует под редактирования и получится очень здорово.