Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
1. мать затряслась страданий и, не в силах выговорить ни слова, вышла на крыльцо. 2.лужи ,несмотря на жаркую погоду, ещё почти весь день стояли на дорогах
3.Катя, за неимением красок, решила всё-таки раскрасить матрешку карандашами
4. мальчишки,с согласия отца, дружно мне ремонтировать мотоцикл
5. впрочем, виду затяжных дождей ,наша поездка пока отменяется
6. Дима ,в отличие от других детей, сидела стены, безразлично поглядывая на всех
7. Катя шла по тропинке ,напевая весёлую песенку рано утром ,старик услышал, как по крышам барабанит дождь
9. поднявшись на цыпочки, она заглянула в окно изба
10. зашуршал в траве, на лесную тропинку выбежал ёжик
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
1. мать затряслась страданий и, не в силах выговорить ни слова, вышла на крыльцо. 2.лужи ,несмотря на жаркую погоду, ещё почти весь день стояли на дорогах
3.Катя, за неимением красок, решила всё-таки раскрасить матрешку карандашами
4. мальчишки,с согласия отца, дружно мне ремонтировать мотоцикл
5. впрочем, виду затяжных дождей ,наша поездка пока отменяется
6. Дима ,в отличие от других детей, сидела стены, безразлично поглядывая на всех
7. Катя шла по тропинке ,напевая весёлую песенку рано утром ,старик услышал, как по крышам барабанит дождь
9. поднявшись на цыпочки, она заглянула в окно изба
10. зашуршал в траве, на лесную тропинку выбежал ёжик