Используя приведенные ниже отрывки, определите приемы и цели введения в текст диалектной, профессиональной и окказиональной
лексики. Сделайте вывод об условиях и пределах ее применения в различных
стилях речи. Выполнить устно.
1) На пиленом столе в граненом графине шипела сивуха. Филипп,
опоражнивая стакан, прислонял к носу хлеб и, понюхав, пихал за поросшие, как
мшаниной, скулы. На крыльце залаяла собака, и по скользкому катнику
заскрипели полозья.
(С. Есенин «Яр»)
2) С ходом геологического времени на нашей планете у некоторой части
ее обитателей проявляется все более и более совершенный центральный аппарат
– мозг. Процесс этот (энцефалоз) никогда не идет вспять, хотя и многократно
останавливается.
(Снакин В.В. «В.И. Вернадский – основатель глобальной экологии»)
3) Живи, живое! Под солнца бубны
Смелее, люди, в свой полонез!
Как плодоносны, как златотрубны
Снопы ржаные моих поэз!
(И. Северянин «Эгополонез»).
С первым утверждением я согласна . Да Лидер это зеркало группы . Лидер всех контролирует . Где лидер там и дисциплина . Но не каждому это удается . Лидер должен уметь всех контролировать . Благодаря лидеру группа будет организованной . Со вторым тоже частично согласен . Но не у каждого же развитый интеллект . Люди разные . Кто то понимает намерения лидера кто то нет . Но лидер должен обладать умением формировать группу, объединять ее, определять цели, ставить перед обществом необходимые задачи, формулировать программу, объединяющую общество - вот современные требования к лидеру
Объяснение:
Вот так то
Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение: