Я горжусь своим папой. Он умный и талантливый, высокий и красивый, очень сильный, милый и воспитанный.
Я похож на папу тем, что мы с ним одинаково сидим и одинаково ходим.
Мой папа отличается от других тем, что он трудолюбивый. Он умеет делать разные поделки. Он сделал мне винтовку, а моей сестре Дуне корабль из дерева. Мой папа работает священником. Всё, что его попросят всегда делает. Он любит всем и всегда готов ко всему. Папа меня любит и мою любовь к нему он тоже чувствует. Вместе с папой мы читаем, делаем уроки, играем в крестики-нолики. Ещё папе нравится всему меня учить. Я хочу, чтобы папа и дальше мне всегда во всём играл со мной и всё мне покупал. Я мечтаю быть священником, как мой папа
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – устойчивые сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. По степени семантической слитности различаются фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетания: собаку съел (знаток). Фразеологические единства – это мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение: белая ворона. Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, но состоят из слов с фразеологически связанным значением: бросать упреки (ср. со свободным словосочетанием «бросать камни». Камни можно и швырять, а упреки – только бросать).
Разновидностями фразеологизмов являются идиомы, крылатые слова, пословицы и поговорки.
В стилистическом отношении фразеологизмы делятся на две основные группы: на стилистически нейтральные и на стилистически окрашенные. Фразеологизмы первой группы употребляются во всех стилях речи и выполняют информационную функцию (выступить с докладом, взять на себя ответственность, подвергаться опасности,, время от времени). Стилистически окрашенные фразеологизмы употребляются наиболее широко в разговорном, художественном и публицистическом стилях, а также в научно-популярной разновидности научного стиля.
Использование фразеологизмов в авторской художественной и публицистической речи объясняется стремлением сделать речь экспрессивной, яркой, придать высказыванию большую убедительность.
Фразеологизмы имеют закрепленный состав слов, поэтому изменение состава фразеологизма, замена одного слова другим приводит к речевой ошибке.
Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
А) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Например, Вернемся к нашим баранам. Эту фразу можно понять буквально.
Б) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньям, а ему все верят.
В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо тому, кто не понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».
Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
А) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Я привык отдавать себе полные отчеты.
Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Все ее ругали на чем свет стоял.
Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.
Он постоянно сидит сложив руки.
Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом –а (-я).
Опять надела туфли на босую ногу.
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информационная наших законодателей к какой-нибудьдраконовой мере.
Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.
Б) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пора уже тебе взяться за свой ум.
Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.
Ну хоть бейся об стенку!
Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм:Ну хоть бейся головой об стенку!
Все возвращается на спирали своя!..
Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.
Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов:играет роль и имеет значение.
Можно сказать: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.
Мой папа.
Я горжусь своим папой. Он умный и талантливый, высокий и красивый, очень сильный, милый и воспитанный.
Я похож на папу тем, что мы с ним одинаково сидим и одинаково ходим.
Мой папа отличается от других тем, что он трудолюбивый. Он умеет делать разные поделки. Он сделал мне винтовку, а моей сестре Дуне корабль из дерева. Мой папа работает священником. Всё, что его попросят всегда делает. Он любит всем и всегда готов ко всему. Папа меня любит и мою любовь к нему он тоже чувствует. Вместе с папой мы читаем, делаем уроки, играем в крестики-нолики. Ещё папе нравится всему меня учить. Я хочу, чтобы папа и дальше мне всегда во всём играл со мной и всё мне покупал. Я мечтаю быть священником, как мой папа
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – устойчивые сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. По степени семантической слитности различаются фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетания: собаку съел (знаток). Фразеологические единства – это мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение: белая ворона. Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, но состоят из слов с фразеологически связанным значением: бросать упреки (ср. со свободным словосочетанием «бросать камни». Камни можно и швырять, а упреки – только бросать).
Разновидностями фразеологизмов являются идиомы, крылатые слова, пословицы и поговорки.
В стилистическом отношении фразеологизмы делятся на две основные группы: на стилистически нейтральные и на стилистически окрашенные. Фразеологизмы первой группы употребляются во всех стилях речи и выполняют информационную функцию (выступить с докладом, взять на себя ответственность, подвергаться опасности,, время от времени). Стилистически окрашенные фразеологизмы употребляются наиболее широко в разговорном, художественном и публицистическом стилях, а также в научно-популярной разновидности научного стиля.
Использование фразеологизмов в авторской художественной и публицистической речи объясняется стремлением сделать речь экспрессивной, яркой, придать высказыванию большую убедительность.
Фразеологизмы имеют закрепленный состав слов, поэтому изменение состава фразеологизма, замена одного слова другим приводит к речевой ошибке.
Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
А) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Например, Вернемся к нашим баранам. Эту фразу можно понять буквально.
Б) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньям, а ему все верят.
В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо тому, кто не понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».
Ошибки в усвоении формы фразеологизма.
А) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Я привык отдавать себе полные отчеты.
Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.
Все ее ругали на чем свет стоял.
Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.
Он постоянно сидит сложив руки.
Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом –а (-я).
Опять надела туфли на босую ногу.
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.
Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информационная наших законодателей к какой-нибудьдраконовой мере.
Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.
Б) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пора уже тебе взяться за свой ум.
Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.
Ну хоть бейся об стенку!
Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм:Ну хоть бейся головой об стенку!
Все возвращается на спирали своя!..
Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.
Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.
Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки.
Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов:играет роль и имеет значение.
Можно сказать: вопросы имеют большое значение… или вопросы играют большую роль.