Літературний прогc
робота в парах. невеличкий вірш й.в. гете «нічна пісня манд-
рівника» визнано шедевром світової поезії, тож не дивно, що його
перекладено багатьма мовами, зокрема й українською. порів-
няйте наведені на с. 10 українські та російський переклади цього
твору і визначте основні відмінності між ними. опрацюйте подані
запитання.
а. чим відрізняються відтворені в перекладах м. бажана та
ю. шкробинця картини супокою (тиші)? яка із цих картин вида-
ється вам «тихішою»? чому?
б. чим відрізняється зміст двох останніх рядків вірша в укра-
їнських перекладах? обгрунтуйте свою думку.
в. чим відрізняється від українських перекладів російська
перекладацька версія вірша гете?
г. який з наведених перекладів вам більше сподобався? чому?
осенний день
хмурое утро,
красный закат
спелая ягода
зеленая трава
пушистый ковер
большая муха
березовая роща
густой лес
ароматный чай
вкусный суп
алая кровь
белая лилия
деревянный забор
большой двор
детский сад
начальная школа
белый снег
быстрым шагом
морская миля
плотным тюлем
веселый смех
важные события
в страшном сне
по тонкому льду
за золотой рыбкой
в новых штанах
последний звонок
любимый муж
счастливая семья
большое хозяйство
яркий свет
длинная ночь
раннее утро
поздний гость
собачья будка
серый гусь
маленький ребенок
рыжий котенок
жирное молоко
плодородная земля
красноголовый дятел
морозный день
снежная баба
столетний дуб
трухлявый пень
густая каша
мокрым зонтом
кислые щи
Вроде 50, если надо еще, пиши..