Я хочу написать про кошку, потому что у нас дома есть это животное. Правда, я люблю и собак, но с кошкой я общаюсь каждый день. Причём, утром, днём и вечером. Мою кошку зовут Таська. Это белое пушистое создание - ангорка. Она очень игривая, но и упрямая. Впрочем, все кошки своенравны. А недавно я обнаружила, что она всегда очень тёплая. Мама сказала, что у кошек температура тела выше, чем у людей. Возможно, поэтому они могут от некоторых проблем со здоровьем - не знаю.Знаю, что моя мама очень устаёт на работе (на двух) и вообще живёт в очень напряжённом ритме. Так вот, Таська ВСЕГДА приходит, когда мама собирается спать, и ложится прямо на голову маме! Думаю, что таким образом кошки снимают боль. По крайней мере, моя мама почти не жалуется на головную боль. Но даже если кошка ничего полезного не делала бы, она на перестанет мне нравиться. Я могу ещё много написать о своей кошке, но, видимо, уже не сегодня.
Существуют различные пути проникновения заимствований в нашу речь. Выделяют следующие типы: Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых. Письменный через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. Заимствованные этим путем слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.п. Заимствование через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgеrmеistеr - «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот. Калькирование. Заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Bеgriff - понятие», «Vоrstеllung - представление», «Аuffаssung - восприятие», «Sрrасh - Wissеnsсhаft - языковедение». Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д. Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых.
Письменный через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. Заимствованные этим путем слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.п. Заимствование через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgеrmеistеr - «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста».
Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.
Калькирование. Заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Bеgriff - понятие», «Vоrstеllung - представление», «Аuffаssung - восприятие», «Sрrасh - Wissеnsсhаft - языковедение».
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д.
Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.