помидор Заимств. через франц. посредство из итал. яз., где pomi d’oro — мн. ч. к pomo d’oro «золотое яблоко».
пельмени Заимств. из угро-финск. яз., где оно является сложением пель «ухо» и нянь «хлеб». Пельмени буквально — «ушки из муки».
шахматы Др.-русск. производное (по типу чары, ковы, весы и т. п.) на базе словосочетания шах мат, заимствованного из перс. яз., где оно обозначает — «шах умер».
карандаш Заимств. в XV в. в форме карадаш (со значением «графит») из тюрк. яз., где карадаш — сложение кара «черный» и даш «камень». Вставное н — неясного происхождения (возможно, из м тюрк. галам «камышовая трубочка», ср. литер. камфора и простореч. канфора).
кавардак В соврем. значении — исконное. Кавардак «беспорядок, неразбериха» < кавардак «жаркое», заимств. из тюрк. яз., где оно — суф. производное от kavyrmak «жарить». Возникновение такого же переносного значения наблюдается в др. кулинарных словах (ср. каша (2)}}, <<винегрет и т. д.).
винегрет Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vinaigrette «соус из уксуса и масла» — суф. производное от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый». Сущ. винегрет в значении «мешанина» (ср. кавардак, каша (<<2)}} и т. п.) появляется во второй половине XIX в. и является исконно русским.вагон Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., в котором wagon < англ. wag(g)on «железнодорожный вагон», переоформление нем. Wagen «повозка, тележка», того же корня, что и воз.велосипед Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где vélocipède «велосипед» < «быстроногий», сложение лат. velox, velocis «быстрый» и pes, pedis «нога».
Помидор Заимств. через франц. посредство из итал. яз., где pomi d’oro — мн. ч. к pomo d’oro «золотое яблоко». пельмени Заимств. из угро-финск. яз., где оно является сложением пель «ухо» и нянь «хлеб». Пельмени буквально — «ушки из муки». шахматы Др.-русск. производное (по типу чары, ковы, весы и т. п.) на базе словосочетания шах мат, заимствованного из перс. яз., где оно обозначает — «шах умер». карандаш Заимств. в XV в. в форме карадаш (со значением «графит») из тюрк. яз., где карадаш — сложение кара «черный» и даш «камень». Вставное н — неясного происхождения (возможно, из м тюрк. галам «камышовая трубочка», ср. литер. камфора и простореч. канфора). кавардак В соврем. значении — исконное. Кавардак «беспорядок, неразбериха» < кавардак «жаркое», заимств. из тюрк. яз., где оно — суф. производное от kavyrmak «жарить». Возникновение такого же переносного значения наблюдается в др. кулинарных словах (ср. каша (2)}}, <<винегрет и т. д.). винегрет Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vinaigrette «соус из уксуса и масла» — суф. производное от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый». Сущ. винегрет в значении «мешанина» (ср. кавардак, каша (<<2)}} и т. п.) появляется во второй половине XIX в. и является исконно русским.вагон Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., в котором wagon < англ. wag(g)on «железнодорожный вагон», переоформление нем. Wagen «повозка, тележка», того же корня, что и воз.велосипед Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где vélocipède «велосипед» < «быстроногий», сложение лат. velox, velocis «быстрый» и pes, pedis «нога».
помидор Заимств. через франц. посредство из итал. яз., где pomi d’oro — мн. ч. к pomo d’oro «золотое яблоко».
пельмени Заимств. из угро-финск. яз., где оно является сложением пель «ухо» и нянь «хлеб». Пельмени буквально — «ушки из муки».
шахматы Др.-русск. производное (по типу чары, ковы, весы и т. п.) на базе словосочетания шах мат, заимствованного из перс. яз., где оно обозначает — «шах умер».карандаш Заимств. в XV в. в форме карадаш (со значением «графит») из тюрк. яз., где карадаш — сложение кара «черный» и даш «камень». Вставное н — неясного происхождения (возможно, из м тюрк. галам «камышовая трубочка», ср. литер. камфора и простореч. канфора).
кавардак В соврем. значении — исконное. Кавардак «беспорядок, неразбериха» < кавардак «жаркое», заимств. из тюрк. яз., где оно — суф. производное от kavyrmak «жарить». Возникновение такого же переносного значения наблюдается в др. кулинарных словах (ср. каша (2)}}, <<винегрет и т. д.).
винегрет Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vinaigrette «соус из уксуса и масла» — суф. производное от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый». Сущ. винегрет в значении «мешанина» (ср. кавардак, каша (<<2)}} и т. п.) появляется во второй половине XIX в. и является исконно русским.вагон Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., в котором wagon < англ. wag(g)on «железнодорожный вагон», переоформление нем. Wagen «повозка, тележка», того же корня, что и воз.велосипед Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где vélocipède «велосипед» < «быстроногий», сложение лат. velox, velocis «быстрый» и pes, pedis «нога».пельмени Заимств. из угро-финск. яз., где оно является сложением пель «ухо» и нянь «хлеб». Пельмени буквально — «ушки из муки».
шахматы Др.-русск. производное (по типу чары, ковы, весы и т. п.) на базе словосочетания шах мат, заимствованного из перс. яз., где оно обозначает — «шах умер».
карандаш Заимств. в XV в. в форме карадаш (со значением «графит») из тюрк. яз., где карадаш — сложение кара «черный» и даш «камень». Вставное н — неясного происхождения (возможно, из м тюрк. галам «камышовая трубочка», ср. литер. камфора и простореч. канфора).
кавардак В соврем. значении — исконное. Кавардак «беспорядок, неразбериха» < кавардак «жаркое», заимств. из тюрк. яз., где оно — суф. производное от kavyrmak «жарить». Возникновение такого же переносного значения наблюдается в др. кулинарных словах (ср. каша (2)}}, <<винегрет и т. д.).
винегрет Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vinaigrette «соус из уксуса и масла» — суф. производное от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый». Сущ. винегрет в значении «мешанина» (ср. кавардак, каша (<<2)}} и т. п.) появляется во второй половине XIX в. и является исконно русским.вагон Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., в котором wagon < англ. wag(g)on «железнодорожный вагон», переоформление нем. Wagen «повозка, тележка», того же корня, что и воз.велосипед Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где vélocipède «велосипед» < «быстроногий», сложение лат. velox, velocis «быстрый» и pes, pedis «нога».