заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
заимствование не говорит о бедности языка. если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. особенно активизировался он в эпоху нтр, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим .
говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. так, глагол выглядеть (вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. слово полуостров калькировано с halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с skyscraper.
источники заимствования различны. они обусловлены конкретными судьбами народа. в язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
современный этап развития языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:
1) жаргонизацией речи;
2) усилением процесса заимствования иностранных слов.
остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. понятны и условия, способствующие проникновению в язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, , социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.
заимствований в языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в языке слово. чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.
анализируя труды кронгауза максима, боженко л.н. и чистяковой о.н., которые представлены в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. нарушение хоть одного из этих критериев может к речевой ошибке.
заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
заимствование не говорит о бедности языка. если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. особенно активизировался он в эпоху нтр, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим .
говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. так, глагол выглядеть (вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. слово полуостров калькировано с halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с skyscraper.
источники заимствования различны. они обусловлены конкретными судьбами народа. в язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
современный этап развития языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:
1) жаргонизацией речи;
2) усилением процесса заимствования иностранных слов.
остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. механизмы процесса заимствования многократно описаны в лингвистических исследованиях. понятны и условия, способствующие проникновению в язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, , социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.
заимствований в языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в языке слово. чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.
анализируя труды кронгауза максима, боженко л.н. и чистяковой о.н., которые представлены в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. нарушение хоть одного из этих критериев может к речевой ошибке.
1. Летит орлица по синему НЕБУ, крылья распластала, солнышко застала (Тучи).
2. В маленьком АМБАРЕ держат сто пожаров (Спички).
3. Хвост серпом, голова с красным ГРЕБЕШКОМ (Петух).
4. Из горячего КОЛОДЦА через нос водица льётся (Чайник).
Летит (по чему?) по небу (д.п.),
по небу (какОМУ?) синЕМУ (ср.р., д.п.)
Держат (где? в чем ?) в амбаре (п.п.)
в амбаре (какОМ?) маленькОМ (м.р., п.п.).
Голова (с чем?) гребешком (т.п.)
с гребешком (какИМ?) краснЫМ (м.р., т.п.).
Льётся (откуда?) из колодца (р.п.)
из колодца (какОГО?) горячЕГО (м.р., р.п.).