Дубровский велит слуге прогнать Троекурова, приехавшего мириться к Андрею Гавриловичу. (Приезд помещика ускорил кончину Дубровского-старшего. Поэтому в этом случае Владимир, скорее всего, прав: ему не о чем было говорить с Троекуровым.) Дубровский поджигает усадьбу отца. (Он не мог смириться с тем, что в родных стенах будут хозяйничать чужие люди. Можно понять действия Дубровского, который не хотел, чтобы на поругание недругам досталось самое для него святое. Но по его вине в огне гибнут люди, пусть даже вызывающие ненависть у Владимира и его крестьян.)
Лермонтова знали в Беларуси задолго до появления первых переводов его произведений на белорусский язык. Впервые его имя встречается в поэме анонимного автора «Тарас на Парнасе», созданной в первой половине XIX века.О своём увлечении поэзией Лермонтова вспоминали многие наши поэты и писатели: Я. Купала и Я. Ко лас, М. Богданович и 3. Бядуля. М. Лужа-нин отмечал, что сила поэзии Лермонтова захватила его ещё с детства, позже он занимался переводами лермонтовских стихов. К. Крапива сообщает в автобиографии, что первые лирические стихи он написал под влиянием Лермонтова.Первые переводы поэм Лермонтова были сделаны в Беларуси в 20-е годы XX века, но наиболее значительные — в 30-е годы и позже Я. Коласом, А. Зарицким, А. Велюгиным и др. А. Кулешов («Три встречи», 1964) писал, что начатая в довоенные годы работа над переводами из Лермонтова во многом определила направление его поэтической деятельности. В 1969 году издан сборник его переводов, в который вошли избранные стихи Лермонтова, поэмы «Мцыри» и «Демон». В 1970 году за эти и некоторые другие переводы Кулешову присуждена премия имени Я. Купалы.
Дубровский поджигает усадьбу отца. (Он не мог смириться с тем, что в родных стенах будут хозяйничать чужие люди. Можно понять действия Дубровского, который не хотел, чтобы на поругание недругам досталось самое для него святое. Но по его вине в огне гибнут люди, пусть даже вызывающие ненависть у Владимира и его крестьян.)