напишите сочинение рассуждение обьясните как вы понимаете смысл предложения думаю про себя чтобы я русский солдат да стал пить за победу немецкого оружия
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
1:приставка,корень,суффикс,окончание или слоги; 2:на слоги: о-сен-не-го ; про-ле-тишь; стол; на морфемы: стол-только корень(само слово) ,нулевое окончание, основа стол; осеннего:осен-корень;н-суффикс;его-окончание;основа-осенн; пролетишь:про-приставка;лет-корень;ишь-или суффикс или окончание(я в таких словах честно не помню что именно) основа лет(если ишь окончание). Следуя из выше сказанного можем сказать что границы слогов и морем не совпадают, т. к слоги зависят от кол-ва гласных, а морфемы от части речи, которым выражено слово
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
2:на слоги:
о-сен-не-го ;
про-ле-тишь;
стол;
на морфемы:
стол-только корень(само слово) ,нулевое окончание, основа стол;
осеннего:осен-корень;н-суффикс;его-окончание;основа-осенн;
пролетишь:про-приставка;лет-корень;ишь-или суффикс или окончание(я в таких словах честно не помню что именно) основа лет(если ишь окончание).
Следуя из выше сказанного можем сказать что границы слогов и морем не совпадают, т. к слоги зависят от кол-ва гласных, а морфемы от части речи, которым выражено слово