Слова с непроверяемой гласной в корне (подчеркнуты)
1) Вдруг мелькнула чья-то тень.
2) Шустрые воробьи клюют рассыпанные по песку зёрна.
3) Санька Карякин, который живёт возле того дома, где чьи-то свиньи в сад на помидорные грядки залезли.
4) У того чижа на хвосте не хватает перьев, которые выдрала ему хозяйкина одноглазая кошка.
5) И вот мне на счастье засверкала под горой прохладная голубая река. 6) На крыльце, в красном платье, без платка и в сандалиях на босу ногу, стояла и улыбалась наша Маруся.
Фразеологический оборот, речевой оборот — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значениеидиом не отвечает нормамсовременного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и тому подобное.
Слова с непроверяемой гласной в корне (подчеркнуты)
1) Вдруг мелькнула чья-то тень.
2) Шустрые воробьи клюют рассыпанные по песку зёрна.
3) Санька Карякин, который живёт возле того дома, где чьи-то свиньи в сад на помидорные грядки залезли.
4) У того чижа на хвосте не хватает перьев, которые выдрала ему хозяйкина одноглазая кошка.
5) И вот мне на счастье засверкала под горой прохладная голубая река. 6) На крыльце, в красном платье, без платка и в сандалиях на босу ногу, стояла и улыбалась наша Маруся.