Предложения с сочинительной связью: 1. [В тумане то и дело показывались, пролетая, какие-то птички], но [я не мог определить, какие это]. 2. [Птички на лету пищали], но [за гулом реки я не мог понять их писка]. 8. [Тысячи зябликов всё летели, всё пели, садились на деревья и во множестве рассыпались по зяби], и [я в первый раз понял], (что слово «зяблик» происходит от «зяби»). (В этом предложении две первых части связаны сочинительной связью (сочинительный союз И), вторая и третья часть предложения связаны подчинительной связью (союз ЧТО)).
Предложения с подчинительной связью: 4.[Туда я направился узнать], (какие это к нам гости так рано из теплых краев). 5. [Под гул потока и музыку звонких капель я, как бывает это и при настоящей человеческой музыке, завертелся мыслью о себе, вокруг своего больного места], (которое столько лет не может зажить)... 7. [Ушам своим не поверил, но скоро понял], (что те птички, летевшие из тумана, те ранние гости - были все зяблики). 8. [Тысячи зябликов всё летели, всё пели, садились на деревья и во множестве рассыпались по зяби], и [я в первый раз понял], (что слово «зяблик» происходит от «зяби»). 9. [Но самое главное при встрече с этими "желанными птичками" был страх], - (что, будь их поменьше, я, думая о себе, очень возможно, и вовсе бы их пропустил). 11. [Я понял], (что в этой моей отвлеченности было начало какого-то основного большого заблуждения).
Простые предложения: 3. Они садились вдали на группу стоявших возле реки деревьев. 6. Я очнулся, услыхав песнь зяблика. Предложение с прямой речью ("П, - а, - п".): 10. "Так вот,— раздумывал я,— сегодня я пропущу зябликов, а завтра пропущу хорошего живого человека, и он погибнет без моего внимания".
Марина и аквамарин Марина - русское женское имя. В переводе с латинского означает "морская". Происходит от эпитета Venus Marina древнеримской богини Венеры.
Аквамарин. Если дословно перевести с латинского, то будет морская вода.
В обеих случаях пользовалась Этимологи́ческим словарем.
Маргарита и жемчуг.
Маргарита в переводе с греческого звучит как жемчуг. В древнегреческой мифологии тоже как один из эпитетов богини Афродиты. В храмах богини Афродиты приносились в дар жемчужины. Те же словари, что и в предыдущем случае.
Кузьма и косметика. Это самый сложный вариант.
Имя Кузьма: с древнегреческого означает порядок, мир, вселенная (сравните космос) украшение, наряд
Косметика в переводе с греческого «имеющий силу приводить в порядок» или «обладающий опытом декорирования» - наука об улучшении внешности человека.
Как видно слова Кузьма и косметика однокоренные. Словари те же.
1. [В тумане то и дело показывались, пролетая, какие-то птички], но [я не мог определить, какие это].
2. [Птички на лету пищали], но [за гулом реки я не мог понять их писка].
8. [Тысячи зябликов всё летели, всё пели, садились на деревья и во множестве рассыпались по зяби], и [я в первый раз понял], (что слово «зяблик» происходит от «зяби»).
(В этом предложении две первых части связаны сочинительной связью (сочинительный союз И), вторая и третья часть предложения связаны подчинительной связью (союз ЧТО)).
Предложения с подчинительной связью:
4.[Туда я направился узнать], (какие это к нам гости так рано из теплых краев).
5. [Под гул потока и музыку звонких капель я, как бывает это и при настоящей человеческой музыке, завертелся мыслью о себе, вокруг своего больного места], (которое столько лет не может зажить)...
7. [Ушам своим не поверил, но скоро понял], (что те птички, летевшие из тумана, те ранние гости - были все зяблики).
8. [Тысячи зябликов всё летели, всё пели, садились на деревья и во множестве рассыпались по зяби], и [я в первый раз понял], (что слово «зяблик» происходит от «зяби»).
9. [Но самое главное при встрече с этими "желанными птичками" был страх], - (что, будь их поменьше, я, думая о себе, очень возможно, и вовсе бы их пропустил).
11. [Я понял], (что в этой моей отвлеченности было начало какого-то основного большого заблуждения).
Простые предложения:
3. Они садились вдали на группу стоявших возле реки деревьев.
6. Я очнулся, услыхав песнь зяблика.
Предложение с прямой речью ("П, - а, - п".):
10. "Так вот,— раздумывал я,— сегодня я пропущу зябликов, а завтра пропущу хорошего живого человека, и он погибнет без моего внимания".
Марина - русское женское имя. В переводе с латинского означает "морская". Происходит от эпитета Venus Marina древнеримской богини Венеры.
Аквамарин. Если дословно перевести с латинского, то будет морская вода.
В обеих случаях пользовалась Этимологи́ческим словарем.
Маргарита и жемчуг.
Маргарита в переводе с греческого звучит как жемчуг. В древнегреческой мифологии тоже как один из эпитетов богини Афродиты. В храмах богини Афродиты приносились в дар жемчужины. Те же словари, что и в предыдущем случае.
Кузьма и косметика. Это самый сложный вариант.
Имя Кузьма: с древнегреческого означает порядок, мир, вселенная (сравните космос) украшение, наряд
Косметика в переводе с греческого «имеющий силу приводить в порядок» или «обладающий опытом декорирования» - наука об улучшении внешности человека.
Как видно слова Кузьма и косметика однокоренные. Словари те же.