Слова, составляющие словарный состав языка, бывают однозначными, т. е. имеющими одно лексическое значение, и многозначными, имеющими два и более значений. Однозначных слов, таких, как кувшин, завидовать, скворец, суффикс, в русском языке не очень много. В качестве примера слов, которые по своей роли в языке должны быть однозначными, можно привести термины. Гораздо больше в языке многозначных слов. Все их значения фиксируются и объясняются (толкуются) в толковых словарях. Так, например, для слова ручка в "Толковом словаре" С. И. Ожегова приводится три значения:
часть предмета, за которую его держат или берутся рукой. Дверная ручка. Ручка чайника, чемодана, пилы; часть мебели, служащая опорой для рук, подлокотник. Ручка кресла. Ручки дивана; письменная принадлежность – удлиненный держатель для пера, стержня. Перьевая ручка. Шариковая ручка.
От многозначности следует отличать омонимию, поэтому омоним ручка в значении маленькая рука, рука ребёнка не попал в этот список.
Между разными значениями многозначного слова явно прослеживается смысловая связь. Эта связь существует потому, что несколько значений появляется у слова в результате переноса наименования одного предмета (явления, признака) на другой, ассоциирующийся с ним по тем или иным причинам в сознании людей, говорящих на одном языке. Сравните: колокольчик – звонящий предмет в виде небольшого колокола и колокольчик – цветок, похожий на этот предмет своей формой; дворник – человек, убирающий двор, и дворники – деталь машины, выполняющая близкие функции; вишня – дерево и вишня – плод этого дерева.
Перенос может быть основан на сходстве (дворник – человек, дворник – деталь) , смежности, т. е. реальной связи (вишня-дерево, вишня-плод) предметов и явлений между собой. Тип переноса наименования по сходству называется метафорой, а переноса по смежности – метонимией.
Слова, приводимые выше в качестве примеров многозначных, связаны с метафорой и метонимией только своим происхождением. В силу привычности они утратили образность и стали единственными и общепринятыми названиями предметов: при для чистки стёкол машины называется дворники, ягода вишни – вишня, ручка, которой пишут, – ручка, и никак иначе. Следовательно, значения этих слов – уже прямые, а не переносные, хотя и появились когда-то на основе переноса.
Переносными считаются такие значения слова, переносность, образность которых чувствуется и которые можно выразить другими, более нейтральными, словами. Например, злой мороз (прямое значение – злой человек) – очень сильный мороз; море слёз (прямое значение – огромный водоём с солёной водой) – много слёз.
Таким образом, у слова может быть несколько прямых значений: исходное и переносные по происхождению, но утратившие образность. В толковых словарях прямые значения слова не содержат специальных помет, переносные – снабжены пометой перен. Например, у слова ручка все три значения, которые мы выписали из толкового словаря, – прямые.
Я за это сочинение получила 5, только слекга текст изменила чтоб не подумали что я с интернета списываю 1)На картине Г. Исмаиловой изображена девушка в традиционном казахском костюме. Ее золотистый камзол поблескивает на стройном теле. Кажется, что художница хотела передать красоту, жизнерадостность, грациозность и обаяние танцовщицы. В центре картины изображены Шары Жиенкулова кружащаяся в вальсе. Ее пышное платье взлетает в вихре танца, а руки как птицы взмывают ввысь. Свет и тень на этой картине переливаются на теплых тонах красок, которые передают веселье царящее там. Глаза Шары Жиенкуловой черные, лучезарные и лукавые, словно зовущие людей потанцевать. Лоб светлый и ясный, нос изящный, губы алые и женственные, как лепестки роз. Волосы словно шелк обвивают гибкий стан девушки. Улыбка будто свет восходящего солнца. Платье у девушки, как вздымающиеся волны океана на закате солнца. Девушка похожа на грациозного лебедя плывущего по водной глади. Очень хочется увидеть эту прекрасную картину в музее. 2) Передо мной картина Гульфирусы Исмаиловой «Казахский вальс» . В начале 1970-х она была главным художником Казахского государственного театра оперы и балета имени Абая. Именно в это время ею созданы серия живописных портретов выдающихся мастеров казахского искусства, в том числе и портрет народной артистки Шары Жиенкуловой – «Казахский вальс» . В струящемся потоке солнца, само жизнелюбие, тепло, радость, в вихре танца кружится Шара Жиенкулова. Словно весь солнечный спектр опрокинут на палитру художницы, так ослепительна гамма лучащихся красок этого полотна. В живописном портрете, раскрывается характер артистки, в повороте фигуры, наклоне головы, жесте рук, выразительности взгляда. Свет на картине, создает сияние вокруг головы, золотистыми красками наполняя пространство. Картина передает эмоции, мы чувствуем кружащиеся движение яркой юбки, переливающейся всеми цветами радуги, от нежно-розового до воздушно-голубого. На танцовщице черный жилет, расшитый золотом. Головной убор украшен пышными перьями. Длинные волосы заплетены в тугие косы. Много массивных национальных украшений, серьги, браслеты бусы, кольца. В картине восхищает увлеченность, влюбленность художника в свою модель. Танцовщица улыбается нам, и передает свое озорное настроение всем окружающим.
часть предмета, за которую его держат или берутся рукой. Дверная ручка. Ручка чайника, чемодана, пилы;
часть мебели, служащая опорой для рук, подлокотник. Ручка кресла. Ручки дивана;
письменная принадлежность – удлиненный держатель для пера, стержня. Перьевая ручка. Шариковая ручка.
От многозначности следует отличать омонимию, поэтому омоним ручка в значении маленькая рука, рука ребёнка не попал в этот список.
Между разными значениями многозначного слова явно прослеживается смысловая связь. Эта связь существует потому, что несколько значений появляется у слова в результате переноса наименования одного предмета (явления, признака) на другой, ассоциирующийся с ним по тем или иным причинам в сознании людей, говорящих на одном языке. Сравните: колокольчик – звонящий предмет в виде небольшого колокола и колокольчик – цветок, похожий на этот предмет своей формой; дворник – человек, убирающий двор, и дворники – деталь машины, выполняющая близкие функции; вишня – дерево и вишня – плод этого дерева.
Перенос может быть основан на сходстве (дворник – человек, дворник – деталь) , смежности, т. е. реальной связи (вишня-дерево, вишня-плод) предметов и явлений между собой.
Тип переноса наименования по сходству называется метафорой, а переноса по смежности – метонимией.
Слова, приводимые выше в качестве примеров многозначных, связаны с метафорой и метонимией только своим происхождением. В силу привычности они утратили образность и стали единственными и общепринятыми названиями предметов: при для чистки стёкол машины называется дворники, ягода вишни – вишня, ручка, которой пишут, – ручка, и никак иначе. Следовательно, значения этих слов – уже прямые, а не переносные, хотя и появились когда-то на основе переноса.
Переносными считаются такие значения слова, переносность, образность которых чувствуется и которые можно выразить другими, более нейтральными, словами. Например, злой мороз (прямое значение – злой человек) – очень сильный мороз; море слёз (прямое значение – огромный водоём с солёной водой) – много слёз.
Таким образом, у слова может быть несколько прямых значений: исходное и переносные по происхождению, но утратившие образность. В толковых словарях прямые значения слова не содержат специальных помет, переносные – снабжены пометой перен. Например, у слова ручка все три значения, которые мы выписали из толкового словаря, – прямые.
1)На картине Г. Исмаиловой изображена девушка в традиционном казахском костюме. Ее золотистый камзол поблескивает на стройном теле. Кажется, что художница хотела передать красоту, жизнерадостность, грациозность и обаяние танцовщицы. В центре картины изображены Шары Жиенкулова кружащаяся в вальсе. Ее пышное платье взлетает в вихре танца, а руки как птицы взмывают ввысь. Свет и тень на этой картине переливаются на теплых тонах красок, которые передают веселье царящее там. Глаза Шары Жиенкуловой черные, лучезарные и лукавые, словно зовущие людей потанцевать. Лоб светлый и ясный, нос изящный, губы алые и женственные, как лепестки роз. Волосы словно шелк обвивают гибкий стан девушки. Улыбка будто свет восходящего солнца. Платье у девушки, как вздымающиеся волны океана на закате солнца. Девушка похожа на грациозного лебедя плывущего по водной глади. Очень хочется увидеть эту прекрасную картину в музее.
2) Передо мной картина Гульфирусы Исмаиловой «Казахский вальс» . В начале 1970-х она была главным художником Казахского государственного театра оперы и балета имени Абая. Именно в это время ею созданы серия живописных портретов выдающихся мастеров казахского искусства, в том числе и портрет народной артистки Шары Жиенкуловой – «Казахский вальс» . В струящемся потоке солнца, само жизнелюбие, тепло, радость, в вихре танца кружится Шара Жиенкулова. Словно весь солнечный спектр опрокинут на палитру художницы, так ослепительна гамма лучащихся красок этого полотна. В живописном портрете, раскрывается характер артистки, в повороте фигуры, наклоне головы, жесте рук, выразительности взгляда. Свет на картине, создает сияние вокруг головы, золотистыми красками наполняя пространство. Картина передает эмоции, мы чувствуем кружащиеся движение яркой юбки, переливающейся всеми цветами радуги, от нежно-розового до воздушно-голубого. На танцовщице черный жилет, расшитый золотом. Головной убор украшен пышными перьями. Длинные волосы заплетены в тугие косы. Много массивных национальных украшений, серьги, браслеты бусы, кольца. В картине восхищает увлеченность, влюбленность художника в свою модель. Танцовщица улыбается нам, и передает свое озорное настроение всем окружающим.