Объясните значения крылатых слов, придумайте контекст для их употребления, постарайтесь указать их источник. Ахиллесова пята, не хлебом единым (жив человек), окно в Европу, а ларчик просто открывался, легкость в мыслях необыкновенная, лицом к лицу лица не увидать, быть или не быть – вот в чем вопрос, таможня дает добро.
Ахиллесова пята – в греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) — один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде»
Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окинула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.
Окно в Европу – выражение из поэмы А. С. Пушкина «Медный Всадник», Вступление (1834):
...Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно...
Это выражение, как указал в примечаниях к поэме сам Пушкин, восходит к итальянскому писателю Альгаротти (1712-1764), в который в своих «Письмах О России» сказал: «Петербург — это окно, в которое Россия смотрит в Европу».
А ларчик просто открывался – выражение из басни И. А. Крылова «Ларчик» (1808), в которой «механики мудрец» пытается открыть незапертый ларчик:
...А как открыть его, никак не догадался,
А ларчик просто открывался.
Лёгкость необыкновенная в мыслях – слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит , братец, напиши что-нибудь». Думаю о себе , изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня лёгкость необыкновенная в мыслях».
Быть или не быть – вот в чём вопрос — так начинается монолог Гамлета в одноимённой трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьёзным шагом.
Удачи Вам;))