ОЧЕНЬ Русский язык, 7 класс. Выберите несколько вариантов ответа
Отметьте предложения с наречиями, в которых на месте пропуска нужно писать "А"
1 Он сызмал.. любил этот запах свежевыпеченного хлеба
2 Железнодорожный путь перед самым Доном загибается и идет по высокой дамбе, где справ.. лежат озера, затененные лозой и орешником
3 Автобус медленно завернул вправ...
4 Издавн.. был он мне в печали друг и брат
5 После купания нужно сейчас же вытереться насух...
Сравнение – “как сон, как утренний туман” – данное сравнение является более чем точным: сон и туман проходят, не оставляя и следа, также бесследно уйдет и обман “любви, надежды, тихой славы”.
Сравнение – “Как ждет любовник молодой минуты верного свиданья” – как правило, свидание всегда долгожданно,
это ожидание наполнено чувствами, пылкостью, желанием – подобно ожиданию вольности у Пушкина.
3) Метафора – “горит желанье” – желание является настолько сильным, что сравнивается с такой могущественной стихией, как огонь.
Бушующая стихия – бунт, противостояние, революция. То же значение несет метафора “свободою горим”.
4) Эпитет – “нетерпеливою душой” – слово “нетерпеливое” подчеркивает сильное стремление.
Эпитет – “святая вольность” – вольность, свобода воспеваются как высшие чувства, высшие – значит божественные – самые чистые и
правильные; подчеркивается значение, важность вольности.
5) Обращение – “Мой друг”, “Товарищ” – еще один показатель того, что жанром стихотворения является послание.
6) Инверсия – “нежил нас обман”, “исчезли юные забавы”, “но в нас горит еще желанье”
7) Метонимия – “звезда пленительного счастья” – под звездой подразумевается победа
Метонимия – “на обломках самовластья” – имеется в виду разрушение самодержавия
8) Синекдоха – если рассматривать стихотворение как обращение ко всему народу, то слова “товарищ”, “мой друг” будут передавать целое (народ) через часть (друг, товарищ)
9) Олицетворение – “Россия вспрянет” – восприятие Родины как чего-то живого, умеющего чувствовать.
На молодежный сленг оказывает большое влияние английский язык, что проявляется в появлении новых общения - использования сокращений типа имхо (англ. IMHO - in my humble opinion - по моему скромному мнению) и др.
Органически «вросли» в контекст повседневной жизни прилагательные позитивный (англ. positive - положительный, определенный, точный), гламурный (англ. glamourous - роскошный), приватный (англ. private - частный, персональный). Эти слова активно используются не только в разговорной речи, но и в прессе: «Я очень позитивная девчонка!», «Ролик должен быть очень простым, антигламурным» [Браво, № 15, 2009], «Сама необходимость такого указа, помимо позитивного, демократического ядра, несет объективную информацию.» [Лит. газета, № 16, 2009], «Михаил Челышев рассказал о позитивной роли бизнес-инкубатора» [АиФ, № 16, 2009], «Его внешний облик не назовешь ни гламурным, ни модным» [Мир ПК, № 5, 2009], «С учетом перевода всех государственных вагонов в разряд приватного транспорта.» [Рос. газета, № 73, 2009], «В приватной беседе автор признался в своей несостоятельности» [Комсомол. правда, № 56, 2009]. Очевидно, что употребление этих и ряда других англицизмов (креативный, эксклюзивный, трендовый, брендовый: только в одной статье изобилие примеров «Данный прибор - самый брендовый в настоящем обзоре. Эксклюзивная модель нетбука, креативный дизайн.» [Мир ПК, № 5, 2009]) является данью «языковой моде», частью имиджа современного человека, идущего в ногу со временем.
Объяснение: