В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
576474811624
576474811624
07.06.2021 21:45 •  Русский язык

Определите, к каким частям речи относятся выделенные омонимичные формы. Обоснуйте свой ответ, рассмотрев значение
слов, их грамматические свойства, синтаксическую функцию.
1. Чародейкою зимою околдован, лес стоит... (Тют.). 2. Шумит лес, шумит и днем, и ночью, зимой шумит и летом (Кор.). 3. И как же этот самый лес хорош поздней осенью, когда прилетают вальдшнепы! (Т.). 4. Весенним ранним утром, в праздничный день, мама иногда будила меня, на руках под¬носила к окну: «Посмотри, как солнце играет!» (С.-М.). 5. Весною и летом, осенью и зимою я часто ходил на Вертушинку, наблюдал жизнь птиц, живущих на ее берегах, любовался Цветами (С.-М.). 6. Ранней весною, когда еще не оделся зеленою листвою лес, цветет, отражаясь в весенней воде желтыми пуховками, нежная ива (С.-М.). 7. В дали большой комнаты, У той, задней, стены стоял на ступеньках высокий стол, и за ним сидел небольшой Михаил Иванович (Пришв.). 8. К пол-Дню ветер затих, и вдали по краю степи заходили волны жары. 9. Чичиков посмотрел в глубь комнаты... (Г.). 10. Спортсмен нырнул вглубь и скрылся из виду.

Показать ответ
Ответ:
1lilita
1lilita
24.06.2021 06:37
В языке обычно выделяют четыре основных уровня: фонетический, морфологиче-ский, лексический, синтаксический. Языковые единицы каждого из этих уровней могут быть либо стилистически нейтральными, либо стилистически окрашенными. В данном случае рассматриваются только единицы лексического уровня.
Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (конно-тативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свой-ства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.
Выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. Рассмотрим их подробнее.
1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое) .
2. Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при слов с эмоционально-оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.
С другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам.
Слова с эмоционально-оценочной окраской иногда очень трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. Так же обстоит дело и с переводом двух очень близких по своему значению предложений: Мне весь день очень хотелось позвонить ей и Меня весь день так и подмывало позвонить ей.
0,0(0 оценок)
Ответ:
goddessshi
goddessshi
05.04.2020 20:12
Воспитанные люди должны удовлетворять следующим условиям:
Они уважают человеческую личность,всегда снисходительны,мягкие,вежливые,уступчивые.
Они уважают чужую собственность,а потому платят долги.
Не лгут даже в пустяках.Они не лезут с откровенностями ,когда их не спрашивают.
Они не унижают себе с тою целью,чтобы вызвать другом сочувствие.
Они не суетны.
Если имеют в себе талант,то уважают его.Они жертвуют для него всем.Они воспитывают в себе эстетику.Тут нужны беспрерывные дневной и ночной труд,вечное чтение,воля.
Тут дорог каждый час.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота