Определите значение представленных фразеологизмов, используя слова для справок.
Вилами по воде писано – ещё не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»; водой не разольёшь – о крепкой дружбе; возить воду (на ком-л.) – обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером; воду в решете носить, толочь воду в ступе – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом; воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать; в тихом омуте черти водятся – о том, кто тих, смирен только с виду; выйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказанным; выводить на чистую воду – разоблачать, уличить во лжи; гнать волну – нести сплетни, провоцировать скандалы; девятый вал – суровое испытание; деньги как вода – имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся;
держаться на плаву – уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела; ждать у моря погоды – ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся; из пустого в порожнее (переливать) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями; как две капли воды – похожи, неотличимы; как в воду глядел – предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее; как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез; как в воду опущенный – печальный, грустный; дождь как из ведра – сильный дождь; как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования; как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий; как пить дать – точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться.
Определите значение представленных фразеологизмов, используя слова для справок.
Вилами по воде писано – ещё не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»; водой не разольёшь – о крепкой дружбе; возить воду (на ком-л.) – обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером; воду в решете носить, толочь воду в ступе – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом; воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать; в тихом омуте черти водятся – о том, кто тих, смирен только с виду; выйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказанным; выводить на чистую воду – разоблачать, уличить во лжи; гнать волну – нести сплетни, провоцировать скандалы; девятый вал – суровое испытание; деньги как вода – имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся;
держаться на плаву – уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела; ждать у моря погоды – ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся; из пустого в порожнее (переливать) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями; как две капли воды – похожи, неотличимы; как в воду глядел – предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее; как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез; как в воду опущенный – печальный, грустный; дождь как из ведра – сильный дождь; как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования; как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий; как пить дать – точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться.