Орфографический и пунктуационный практикум.
Не всякое иноязычное слово может ра..цениваться как лишнее,
как зас..ряющее родную речь, — во многих случаях заимствование
или называет какой(то) новый предмет не име(ю/ящий русского
наим..нования или ут..чняет какое(либо) понятие или коротко, од-
ним словом называет то, что (по)русски можно назвать описательно,
с нескольких слов.
Это, конечно, не значит, что иноязычное всегда лучше своего,
родного. История русского языка свидетельствует как раз о том, что
многие заимствованные слова бывшие в уп..треблении в XIX веке
бе..следно и..чезли и говорящие (по)русски (н.. )сколько не
ли об этом. Что имел в виду Гоголь, когда в «Мёртвых душах» писал
одаме, с которой пр..ключилось «(не) большое инкомодите»? <...>
Сейчас (не)всякий словарь даст нам ответ и мы узнаем, что «инкомо-
дите» означает (по)русски просто (не)удобство, (не) ловкость.
Возможно, и (кое)какие из слов-иностранцев появившихся в по-
следние дес..т..летия канут в бе..вес(?)ность уйдут из нашего языка.
Но коль скоро они уп..требляют(?)ся сейчас, мы должны знать, что
они знач..т, как соотнос..тcя с близкими по смыслу русскими слова-
ми, как надо правильно писать их и пр..изность и т. д.
(Л. Крысин)
65.
64. Орфографический и пунктуационный практикум.
Не всякое иноязычное слово может раСцениваться как лишнее,
как засОряющее родную речь, — во многих случаях заимствование
или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского
наимЕнования или утОчняет какое-либо понятие или коротко, од-
ним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно,
с нескольких слов.
Это, конечно, не значит, что иноязычное всегда лучше своего,
родного. История русского языка свидетельствует как раз о том, что
многие заимствованные слова бывшие в упОтреблении в XIX веке
беСследно иСчезли и говорящие по-русски нИ сколько не
ли об этом. Что имел в виду Гоголь, когда в «Мёртвых душах» писал
одаме, с которой прИключилось «небольшое инкомодите»? <...>
Сейчас не всякий словарь даст нам ответ и мы узнаем, что «инкомо-
дите» означает по-русски просто неудобство, неловкость.
Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в
последние десЯтИлетия канут в беЗвесТность, уйдут из нашего языка.
Но коль скоро они упОтребляются сейчас, мы должны знать, что
они значА.т, как соотносЯтcя с близкими по смыслу русскими слова-
ми, как надо правильно писать их и прОизность и т. д.
(Л. Крысин)
65.
Объяснение:
В словах выделила буквы заглавным, чтобы проще было понять, где вставлена буква.