Озеро простиралось в тёмной раме вечерних сумеречных берегов. Плотной стеной темнели по сторонам камыши, чернела причаленная кем-то лодка. Чернели верши, выброшенные на сухое, и только сама вода была ещё светла. Лежа на спине на середине озера, Варька не замечала ни берегов, ни обступивших камышей, она видела только небо, огромное и высокое, а в его безмерной глубине, на неподвижно замерших кучеряшках облаков ещё розовевший свет давно угасшей зари. И ещё видела она воду, начинавшуюся у самых её глаз. Зеркальная ясная гладь озера, чуткая ко всему простиравшемуся над ним, была заполнена подрумяненными облаками. Она не казалась озером, а таким же, как небо, бездонным пространством, и нельзя было сказать, где кончались настоящие облака а где было их отражение. Два мира, вода и небо, охваченные вечерним задумчивым покоем, слились воедино, и Варьке было радостно и жутковато вот так, одной, недвижно парить в самой середине этой сомкнувшейся светлой бездны, и снизу и сверху заполненной облаками. Задание Подчеркните в сложносочинённом предложении грамматические основы. Укажите вид сказуемых.
Подчеркните деепричастные обороты.
В книге новелл, посвященных произведениям древнерусской культуры, писатель рассказывает о таинственном языке орнамента, народных мелодиях, белокаменных храмах искульптурных изображениях, о фресковой и станковой живописи. В сборник вошли две тематически связанные работы — «Живая Древняя Русь» и «Мир Игоревой песни». В центре книги рассказ о гениальной поэме XII века — «Слове о полку Игореве», которую автор называет «энциклопедией древнерусской жизни». На страницах книги читателя ждутвстречи с Андреем Рублевым и его содругами. Много внимания уделено произведениям древнерусской письменности, чье тысячелетнее существование отмечается во всем мире. Книга рассчитана на всех любящих художественное слово и вечно живое искусство наших предков
felicità
счастье –
è tenersi per mano
это за руки держась,
andare lontano
далеко-далеко идти.
la felicità
счастье –
e' il tuo sguardo innocente
твой наивный взгляд
in mezzo alla gente
среди людей толпы.
la felicità
счастье –
e' restare vicini come bambini
будто дети рядом быть,
la felicità, felicità.
счастье, счастье!
felicità
счастье –
e un cuscino di piume,
это подушка из пуха,
l'acqua del fiume
в реке вода,
che passa, che va,
что течет куда-то всегда,
e la pioggia che scende
это дождик
dietro alle tende,
за занавеской окна.
felicità.
счастье –
e abbassare la luce
потушить свет,
per fare pace,
чтобы наступил покой и тишина.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
felicità,
счастье –
un bicchiere di vino
бокал вина
con un panino
с кусочком хлебца.
felicità.
счастье –
a lasciarti un biglietto
оставить тебе записку
dentro al cassetto,
в ящике стола.
felicità,
счастье –
e cantare a due voci
петь вдвоем,
quanto mi piace,
насколько мне это нравится.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
la nostra canzone d'amore che va
песня наша о любви парит,
come un pensiero che sa di felicità.
словно мысль о счастье.
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
un raggio di sole più caldo che va
солнца луч, столь теплый, летит,
come un sorriso che sa di felicità.
как улыбка, познавшая счастье.
felicità
счастье –
e' una sera sorpresa,
вечер чудесный, как сюрприз,
la luna accesa,
яркая луна
la radio che fa,
и радио, в котором что-то звучит,
e un biglietto d'auguri,
это открытка,
pieno di cuori,
полная сердечных пожеланий.
felicità
счастье –
e' una telefonata
звонок телефонный,
non aspettata,
столь нежданный.
felicità, felicità.
счастье, счастье!
felicità
счастье –
e' una spiaggia di notte,
это побережье ночью,
l'onda che parte,
разбивающиеся о него волны.
felicità,
счастье –
e una mano sul cuore,
рука на сердце,
piena d'amore,
исполненном любви.
felicità,
счастье –
e aspettare l'aurora,
ожидать восхода,
per farl'ancora,
чтобы сделать все это снова.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
la nostra canzone d'amore che va
песня наша о любви парит,
come un pensiero che sa di felicità.
словно мысль о счастье.
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
un raggio di sole più caldo che va
столь теплый солнечный луч летит
come un sorriso che sa
как улыбка, познавшая счастье.
di felicità.
чувствуешь, уже в воздухе
senti nell'aria c'è già
песня наша о любви парит,
la nostra canzone d'amore che va
словно мысль о счастье.
come un pensiero che sa di felicità.
с этой песней аль бано и ромина пауэр заняли 2 место на фестивале "сан-рэмо" в 1982