В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
mazyrovavlada
mazyrovavlada
16.10.2022 21:14 •  Русский язык

Помните с красвордом про сказку муму за 6 класс​


Помните с красвордом про сказку муму за 6 класс​

Показать ответ
Ответ:
alexandra44444
alexandra44444
18.01.2021 15:32

МТС-многофункциональный транспортный самолёт;
МТС - многофункциональная тепловая станция;
МТС - мультисервисная телекоммуникационная сеть;
МТС - маршрутное транспортное средство;
МТС - Министерство туризма и спорта;
МТС - монорельсовая транспортная система;
МТС - музыкально-теоретические системы, музыкально-теоретическая система;
МТС - метастаза;
МТС - межбанковская торговая система;
МТС - минимальный транспортный стандарт;
МТС - малое таможенное судно;
МТС - многоканальные телекоммуникационные системы;
МТС - минно-тральные силы;
МТС - Московский транспортный союз;
МТС - механическая торговая система;
МТС - машинно-технологическая станция;
МТС - материально-технические средства;
МТС - маршрутно-технологическая схема;
МТС - мобильная телевизионная система;
МТС - местная телефонная сеть;
МТС - Московский театр сатиры;
МТС - метеорологическая телекоммуникационная система;
МТС - Международное торговое соглашение;
МТС - Международное товарное соглашение;
МТС - метр-тонна-секунда, ед. изм. ;
МТС - междугородная телефонная станция;
МТС - машинно-тракторная станция;
МТС - материально-техническое снабжение.

МХАТ-Московский Художественный Академический Театр
НИИ-Научно Исследовательский Институт
ВДВ-Воздушно Десантные Войска
ВВЦ-Всероссийский Выставочный Центр
ТВ-Театр Войны,Танковые Войска,Телевиденье
СМИ-Средства Массовой Информации
МВД-Министерство Внутренних Дел
РАН-Российская Академия Наук
0,0(0 оценок)
Ответ:
Saoneck
Saoneck
02.05.2023 00:31

Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.

Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота