«Предложения с обращениями, вводными словами и междометиями, вводными конструкциями». 8 класс.
Задание: списать, расставляя знаки препинания в предложениях. Рядом с каждым предложением подписать, что вы выделили:
обращение,
вводное слово ( указать значение вводн. слов),
вводное предложение (берите в скобки)
или другая, изученная вами пунктограмма( например, причастный оборот).
Если знак препинания не нужен списываем предложение. Каждое предложение следует нумеровать и писать с новой строки.
1. Куда ты светлый ручеек стремиш..ся
2. Казалось конца не будет жизни юности и здоровью
3. С одной стороны это был человек очень добрый с другой вспыльчивый и резкий
4. Первые мор..плаватели покидая сушу ор..ентировались по очертаниям берегов по форме обл..ков и волн и конечно по звездам
5. Ночью однако н(е,и)кому не спалось
6. Старик Я слышал много раз что ты меня от смерти Да были люди в наше время…
8. Море на сотни миль вокруг казалось пусты..ным
9. Своими часами это был подарок родителей я очень дорожил
10. Монгольские лошади не(?)высоки однако выносливы
11. Увы он счастия не(?)ищет и не от счастия бежит
12. Вам я пол..гаю следует быть повежливее
13. Город чудный город древний ты вместил в свои концы и посады и деревни и палаты и дворцы
14. До св..данья дорогие Вам ни пуха ни пера
Пусть вам встретятся другие лишь попутные ветра
Грамматическое задание:
Подчеркнуть грамматические основы в предложениях: № 2, 5, 8, 10 . Если предложение односоставное ( напоминаю: один главный член предложения) , укажите его тип( назывное, о-л, н-л, безличное) (8 класс)
ответ:
один из наиболее волнующих общество вопросов нынешней речевой культуры — это наплыв американизмов. они проникают всюду. во все области жизни. создается впечатление, будто собственная культурная жизнь в россии стояла на нуле или начинается с нуля и поэтому все приходится заимствовать у других.
вводятся замены даже для освоенных чужих слов. лишь бы на американский лад. в языке уже есть, например, заимствования консультация, тенденция, тренировка, тем не менее вводятся дублирующие новые консалтинг, тренд, тренинг. возникает вопрос: насколько это вызвано потребностями развития нашего общества, культуры, речи. дело ведь не в собственно иностранных словах. трудно представить себе язык, в котором не было бы заимствований. в этом плане языки как люди, которые берут в долг то, чего у них не достает сейчас, или перенимают опыт друг у друга. как известно, в том же языке около 70 процентов слов — с романскими корнями, так что в нем заимствования над самобытными словами.
типы и характер заимствований в языке определяются, с одной стороны, православной культуры, а с другой — евразийским положением россии. если не принимать во внимание древнейшего греческого следа, то в языке выделяются чужие слова соответственно восточного и западного происхождения. знаем ли мы, что многие общеупотребительные слова являются восточными заимствованиями, например, алый, атлас, сарафан, кумач, чулок, очаг, караул, лошадь, буланый, барсук, карандаш, арбуз, базар, , болван, кавардак, кутерьма, казна, деньги? между тем, они давно, лет четыреста, входят в состав словаря языка. немало таких заимствований и из западных языков. и те и другие обогащают язык.
это добро, однако, оборачивается злом, когда использование чужих слов превращается в увлечение, моду в ущерб собственному языку и культуре.
возьмем два примера. в языке существует давно пришедший из латыни термин толерантность в значении «терпение, терпимость к чужим мнениям и верованиям». но в 80-90-е годы это слово вошло в язык вторично, уже с американским «акцентом». а для америки с ее расовой нетерпимостью, расовой сегрегацией, официально продолжавшейся до конца 60-х годов xx века, воспитание толерантности, расовой терпимости было первоочередной . в многонациональной россии расизма не было никогда. поэтому в языке место слова толерантность занимали слова, уходящие в культуры, — доброжелательность, благожелательность, благосклонность, сочувствие. но не терпимость, ибо она предполагает готовность к примирению там, где мира не было. тем не менее слово, утвердившееся в условиях узаконенной расовой нетерпимости, переносится на почву, а прекрасные свои слова с их гуманистическим ореолом забвению, тем самым уравниваются два разных типа отношений. этой как бы безобидной подмене грехи одной культурной традиции перекладываются на другую. это путь к ревизии не только словаря, но и в целом представляемого им самобытного мировидения.
другой пример — слово шоу, которое лезет изо всех щелей. каких только шоу у нас нет! музыкальное шоу, ток-шоу, спортивное шоу, шоу-группа, шоу-бизнес, шоу-программа… это не что иное, как поощрение неряшливых, скудных образцов речи.
объяснение:
Мы развиваемся-мы люди.
Вот и всё,что я хотела сказать..