В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
dgolovenko
dgolovenko
28.11.2020 07:35 •  Русский язык

Прочитайте отрывок из книги журналиста ю. овчинникова «сто первый лик фудзи: японские репортажи». найдите ключевые слова в тексте. соответствует ли заголовок главной мысли, теме? дайте свое название этому тексту. стихия и труд бог изанаги спускался с неба, чтобы отделить земную твердь от хляби, он ударил своим богатырским копьем по зыбко колыхавшейся внизу пучине. и тогда с его выдернутого назад копья упала вереница капель, образовав изогнутую цепь островов. сотворение японии, которому посвящена давняя легенда, еще не завершено. капли, упавшие с исполинского копья, еще не застыли окончательно. молодая суша из конца в конец вздулась волдырями вулканов, то и дело ходит ходуном из-за землетрясений. японцам приходится жить словно на вздрагивающей спине, которую выставил из пучины океанский дракон. вулканические извержения и подземные толчки для них не редкая трагическая случайность, а скорее нечто неизбежное, как жара летом или холод зимой. все это воспитало в японском характере стойкость к внезапным ударам судьбы. бог удачи дарума — разновидность ваньки-встаньки в японском народном искусстве — олицетворяет собой девиз: «семь раз упасть — восемь раз подняться». вереница окаменевших капель, что, по преданию, упали с бо¬гатырского копья, заканчивается на юге вулканом сакурадзйма. эта огнедышащая гора воплощает собой соединение ярости и ласки, необузданность разрушительных и созидательных сил природы, соседство первозданного хаоса с упорством человеческого труда. во время последнего извержения огненные потоки лавы заставили шаг за шагом отступать яростно вскипавшее море. в этом противоборстве враждебных стихий родилась тихая бухта, названная атласной. склоны сакурадзимы напоминают фантастический неземной пейзаж. это не нагромождение вулканов, какие оставляет ледник, и не осыпи. это не скалы — не скажешь, что их кололи. и не утесы — не похоже, чтобы их тесали. кажется, какой-то великан яростно срезал лопатой и еще яростнее швырял из кратера гигантские комья глины, которые налипали друг на друга, искривлялись, корежились и твердели. эти изгибы и выгибы, отпечатавшие следы буйства стихий, обрываются в ласковую гладь залива. здесь, в рожденной извержением бухте, люди умудрились теперь выращивать жемчуг. а с мертвым юго-западным склоном соседствует царство зелени. окаменевшие лавовые потоки превращены в ступени террас для плантаций мандаринов, бивы. кажется, будто деревья усыпаны большими белыми цветами, но цветы эти бумажные. таким кулечком садовод оберегает каждую завязь. тут вызревают самые ранние в японии фрукты, которые уже в апреле вывозят на продажу. япония — это страна, где природа и человек состязаются в неистовстве. здесь постоянно дает о себе знать необузданность стихийных сил. но здесь же на каждом шагу видишь следы упорного труда — нечеловечески человеческого. природа здесь не только жестока, но и скупа. пять шестых японской земли составляют крутые горные склоны. и лишь одна шестая остается человеку — тут и поля, возделанные словно клумбы, и города, и заводы. япония столь же гориста, как и швейцария, но ее равнинная часть заселена в пять раз плотнее. порой кажется, что несметная рать гор захватила эту страну для себя, оттеснив людей к побережью. потребовался поистине подвиг бесчисленных поколений зем¬ледельцев, чтобы превратить горные склоны в уступчатые террасы рисовых полей, в чайные и тутовые плантации; чтобы, возделав каждый клочок земли, кормить сто с лишним миллионов человек, имея на всю страну лишь шесть миллионов гектаров пашни. даже воды внутренних заливов заштрихованы темными полосами, словно борозды вспаханных полей. это плоты, к которым под водой привязаны корзины с жемчужными раковинами. жемчуговодство олицетворяет собой японцев находчиво восполнять скупость недр своей страны. ведь жемчужина, выращенная человеком, как и крохотный телевизор, на который затрачено ничтожное количество сырья, олицетворяет собой ценности, созданные будто бы из ничего, — это овеществленный труд и разум. 1. найдите в тексте сравнения, эпитеты, олицетворения, гиперболу, выпишите их. 2. укажите антонимы, определите, контекстуальные они или лексические. подберите к ним синонимы. 3.объясните, как вы понимаете японскую пословицу. есть ли созвучная ей по смыслу пословица? 4.назовите связи между предложениями и абзацами. какими средствами языка подчеркиваются эти смысловые отношения? выпишите их.

Показать ответ
Ответ:
7Kamilla
7Kamilla
13.11.2019 21:03

ответ: ключевие слова ето главние слова в уривке

объяснение:

0,0(0 оценок)
Ответ:
Marmanril12
Marmanril12
26.01.2024 07:30
Отрывок из книги Ю. Овчинникова "Сто первый лиц Фудзи: японские репортажи" описывает японскую природу и характер, а также рассказывает о взаимодействии человека и стихийных сил.

1. В тексте присутствуют следующие стилистические средства:
- Сравнения: "как жара летом или холод зимой", "какой-то великан яростно срезал лопатой и еще яростнее швырял из кратера гигантские комья глины", "как и крохотный телевизор, на который затрачено ничтожное количество сырья";
- Эпитеты: "исполинское копье", "огнедышащая гора", "трансформированы в ступени террас для плантаций", "растения усыпаны большими белыми бумажными цветами", "необузданность стихийных сил", "следы упорного труда";
- Олицетворения: "бог Изанаги", "своим богатырским копьем", "изогнутая цепь островов", "бухта, названная атласной", "природа и человек состязаются в неистовстве";
- Гиперболы: "не сметная рать гор захватила эту страну для себя", "поистине подвиг бесчисленных поколений земледельцев";
- Олицетворение в японской пословице "семь раз упасть — восемь раз подняться", которая символизирует настойчивость и неотступность в достижении целей.

2. Антонимы контекстуальные:
- "воспитало" - "редкая трагическая случайность";
- "разрушительных" - "созидательных";
- "стойкость" - "жара летом или холод зимой";
- "неозиданная" - "нечто неизбежное".

Синонимы для антонимов:
- "воспитало" - "привило";
- "разрушительных" - "разорительных";
- "стойкость" - "устойчивость";
- "неозиданная" - "непредсказуемая".

3. Японская пословица "семь раз упасть — восемь раз подняться" означает, что в жизни нельзя останавливаться на неудачах и всегда нужно продолжать бороться и стремиться к своим целям. Она выражает упорство и стойкость японского народа. Созвучной ей по смыслу пословицей на русском языке может быть "после дождя в четверг - в пятницу суббота", что обозначает надежду на лучшее будущее после трудностей.

4. Связи между предложениями и абзацами выражаются различными средствами языка:
- Повторение описаний горной местности и стихийных явлений создает связь между абзацами;
- Использование эпитетов и олицетворений для описания природы и ее влияния на жизнь японцев также подчеркивает связь между предложениями;
- Указание на последовательность событий, таких как создание японских островов и последующие вулканические извержения, помогает связать отдельные предложения.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Русский язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота