Прочитайте статью. составьте тезисный план текста. пользуясь справочными материалами, напишите аннотацию и рецензию (примерный объем каждой работы – 1 страница).
главная специальность xxi века
интерес к терминологии, возникший на рубеже тысячелетий во многих странах мира, обусловлен результатами социолингвистического исследования как отдельных терминов, так и целых их систем.
терминология – инструмент освоения специальности, средство получения и передачи информации, создания инновационных технологий, развития промышленности и всей в целом. тем самым она обеспечивает условия для успешного международного сотрудничества и внешних связей. все это является, в свою очередь, определенным стимулом для дальнейшего развития самой науки. советом европы 2001 год был объявлен годом терминологии, а эта специальность – самой актуальной в xxi веке. а ещё через два года оон поддержала предложение ввести изучение терминологии на всех этапах образовательного процесса, начиная с общеобразовательных школ и заканчивая университетами, и рекомендовала использовать опыт предварительного чтения курса по терминологии перед изучением специальных дисциплин.опыт показывает, что специалисты, работающие на предприятиях различного профиля, испытывают известные трудности в декодировании научно-технической информации, создании и продвижении новых технологий, установлении связей, подготовке сопроводительной документации, профессиональной коммуникации как с российскими, так и зарубежными партнерами.
причина – в низкой терминологической культуре. она обусловлена прежде всего «терминологическим взрывом». под ним понимается появление большого количества новых терминов в конце века в связи с бурным развитием науки и техники. с другой стороны, наблюдается широкое распространение новых иностранных слов, что к проникновению в язык значительного числа заимствований, ставших интернациональными и транснациональными. сказывается и просто пренебрежительное отношение к необходимости овладеть профессиональной терминологией. между тем без неё в сфере делопроизводства, внешней торговли, финансово-банковской деятельности, научно-технического и военного перевода на и иностранные языки нельзя создать единое информационное пространство. это возможно лишь при наличии и употреблении стандартизированной терминологии.
без терминологической компетенции специалистов проблематично и создание конкуренто продукции. для этого как минимум необходимо знать о выпуске её аналогов не только в россии, но и за рубежом.
не менее актуальна проблема и для формирования политики, развития научно-технического сотрудничества с иностранными государствами и организациями, осуществления совместных проектов и программ. прогресс на этих направлениях станет реальным, если специалисты будут свободно владеть не только своим профессиональным языком, но и терминологией , маркетинга, деловой переписки, договоров и т. д. как на , так и на языке партнера. если учесть тенденцию к созданию совместных предприятий с участием представителей нескольких стран, то следует прогнозировать увеличение потребности терминологических знаний.
грамотное использование терминов становится в современном обществе непременным атрибутом деловых отношений и признаком хорошего тона при оформлении текстовой части сайтов в интернете
Вытащенный на берег реки плот стоял неподвижно.
Подаренный сувенир стоял на моём столе.
Мне очень понравился подаренный мне свитер.
Кое-как сколоченный стул развалился.
Я сел на сколоченный мною табурет.
Этот увиденный цветок приснился мне во сне.
Увиденный в театре спектакль мне очень понравился.
Обязанный словом,сдержи его!
Засеянное озимыми поле чернело вдали.
Я увидела поле,засеянное кукурузой.
Сын,обязанный ухаживать за больной матерью,добросовестно исполнял свои обязанности.
Грамотным надо быть чтобы в жизни устроится на хорошую работу и быть хорошым человеком образовательным