Прочитайте выдержку из книги Н.Б. Мечковской «Социальная лингвистика», раздел «Безэквивалентная лексика и лакуны». Выпишите примеры безэквивалентной лексики (далее БЭЛ) и определите тип БЭЛ, к которому данный пример относится. Дайте свое общее определение БЭЛ. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин – это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ – знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада – знаки донского казачьего быта и т. д.
Экзотизмы хронологические – это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т. п.) составляют 6 – 7% от общеупотребительной русской лексики.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка», называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны. В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова lawyer – «юрист, адвокат», есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney «уполномоченный, поверенный», barrister – «адвокат, имеющий право выступать в высших судах», solicitor – «стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах)», counsel – «юрисконсульт», counsellor – «советник», advocate – «адвокат высшего ранга». В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово – адвокат.
В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно английское girl; напротив, двум английским bank «берег реки» и shore «берег моря» соответствует одно русское берег.
Р. семи миллионов шестисот тринадцати тысяч четырехсот восьмидесяти девяти иллюстраций
Д. семи миллионам шестистам тринадцати тысячам четыремстам восьмидесяти девяти иллюстрациям
В, семь миллионов шестьсот тринадцать тысяч четыреста восемьдесят девять иллюстраций
Т. семью миллионами шестьюстами тринадцатью тысячами четырьмястами восьмьюдесятью девятью иллюстрациями
П. о семи миллионах шестистах тринадцати тысячах четырехстах восьмидесяти девяти иллюстрациях
И. девятнадцать миллионов семьсот сорок шесть тысяч сто девяносто восемь книг
Р. девятнадцати миллионов семисот сорока шести тысяч ста девяноста восьми книг
Д. девятнадцати миллионам семистам сорока шести тысячам ста девяноста восьми книгам
В. девятнадцать миллионов семьсот сорок шесть тысяч сто девяносто восемь книг
Т. девятнадцатью миллионами семьюстами сорока шестью тысячами ста девяноста восьмью книгами
П. о девятнадцати миллионах семистах сорока шести тысячах ста девяноста восьми книгах
Бабушка всегда готова прийти на надо ли поделиться в деле или просто побыть рядом - она всегда готова.
Моя бабуля очень добрая .Если залюбуюсь какой - нибудь вещью в её доме ,она, не задумываясь ,отдаст мне её .
Бабушка много рассказывает о своей жизни .У неё были трудные времена .Но она помнит об этом .То время закалило ей ,поэтому сейчас она и сильная ,и добрая .