В рассказе "Галка" Борис Житков описывает довольно типичную ситуацию, когда даже самые близкие люди могут огульно обвинить кого-то в том, что тот не совершал на основании своих подозрений и устоявшегося мнения о человеке.
В этом рассказе ручная галка ворует колечко и очки, и прячет их на крыше. Многих птиц привлекают блестящие предметы, хотя они для них и совершенно бесполезны с практической точки зрения. Но раз блестит - это надо утащить.
И вот сестра, а следом за ней и бабушка, обвиняют в пропаже вещей мальчика. Не очень они ему доверяют видимо, что впрочем меня не удивляет. Как галки любят таскать блестящее, так мальчишки любят прятать все что угодно ради баловства и развлечения, ради шутки, которые кажутся смешными только им.
И отсюда можно сделать следующий вывод: Никогда не бери чужого без с и тогда на тебя никогда не подумают, если что-то действительно пропадет.
Этот рассказ учит нас быть честными и больше доверять друг другу. Уметь отличать шалости от безобразия. И конечно учит быть наблюдательными и любить природу.
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
В рассказе "Галка" Борис Житков описывает довольно типичную ситуацию, когда даже самые близкие люди могут огульно обвинить кого-то в том, что тот не совершал на основании своих подозрений и устоявшегося мнения о человеке.
В этом рассказе ручная галка ворует колечко и очки, и прячет их на крыше. Многих птиц привлекают блестящие предметы, хотя они для них и совершенно бесполезны с практической точки зрения. Но раз блестит - это надо утащить.
И вот сестра, а следом за ней и бабушка, обвиняют в пропаже вещей мальчика. Не очень они ему доверяют видимо, что впрочем меня не удивляет. Как галки любят таскать блестящее, так мальчишки любят прятать все что угодно ради баловства и развлечения, ради шутки, которые кажутся смешными только им.
И отсюда можно сделать следующий вывод: Никогда не бери чужого без с и тогда на тебя никогда не подумают, если что-то действительно пропадет.
Этот рассказ учит нас быть честными и больше доверять друг другу. Уметь отличать шалости от безобразия. И конечно учит быть наблюдательными и любить природу.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила