Проверочная работа.
1) Найдите предложения, в которых есть вводные слова (знаки препинания не расставлены).
а) Навстречу нам шла шхуна должно быть в Тамань.
б) Что может быть более радостного чем делиться прекрасным!
в) Старуха очевидно рассказывала о горящем сердце Данко.
г) Желание служить людям непременно должно быть потребностью души.
2) Вводное слово наконец выражает:
а) порядок мыслей;
б) источник сообщения;
в) степень уверенности;
г оформления мыслей.
3) Какое предложение не содержит вводного слова (знаки препинания не расставлены)?
а) Солнце чувствуется уже садится за вершины далеких строений.
б) По синему небу и обилию света чувствуется приближение весны.
в) Книга может быть наиболее сложное и великое чудо.
г) Товарищ почему-то не спал и по-видимому разыскивал меня.
4) Расставьте знаки препинания, объясните их постановку!
1. Куда ты светлый ручеёк стремишься? 2. Да были люди в наше время. 3. Увы он счастья не ищет. 4. Что стоишь качаясь тонкая рябина? 5. Вам мне кажется нужно быть повежливее. 6. Кажется дождь начинается.
Казахстан- очень красивая страна! Вот несколько мест, в которых Вам, по-моему мнению необходимо побывать:
• Город Актау Сегодня Актау — это большой город с населением около двухсот тысяч человек.
• Озеро Каинды Удивительной красоты озеро находится недалеко от поселка Саты, в Алматинской области.
• Мавзолей Ходжи Ясави
• Катон-Карагайский национальный парк
• Мечеть Бекет-Ата
• Плато Устюрт
• Национальный парк Алтын-Эмель
• Озеро Маркаколь
• Алматы, Кок-Жайляу
• Байтерек
эти места окутывают Вас своей необыкновенной красотой, ведь все в нашем Казахстане с любовью и с теплотой. Закаты и рассветы в Казахстане по своему особенны! А поля Караганды, степи Казахстана, горы Алматы... тут каждый человек, увидевший все это, полюбит нашу страну...
Объяснение:
надеюсь, достаточно патреотично?) нуу, Казахстан действительно очень красивая страна, и все эти места реально очеень красивые.
надеюсь, этого будет достаточно)
С НОВЫМ НАСТУПАЮЩИМ ГОДОМ
Каждый из нас открывает Абая самостоятельно. Его произведения звучат на многих иностранных языках. Жить – значит «переводить с языка одной национальной культуры на язык другой, с языка одной исторической эпохи на язык другой… Всех видов перевода – из культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дискурс, из души в душу – не перечислить», – справедливо полагает литературовед Александр Жеребин.Важен новый перевод творческого наследия Абая на языки народов мира. Особо значимы в контексте диалога культур и литератур восприятие и оценка его поэзии современными читателями, переводчиками, издателями. Таким образом происходит встраивание его текста, классического и философски насыщенного, в мировое литературное пространство. Путь к Абаю у зарубежных исследователей индивидуален и неповторим.
Объяснение: