Людям Павла Ивановича деревня тоже (союз=и)понравилась. Они так же, как (так-наречие, же - частица, как -союз - в этих случаях всегда раздельно так, как) и он обжились в ней (Г.). 2. Это было очень страшно, но в то же (местоимение и частица:то САМОЕ время) время интересно (М. Г.). 3. Эта безлунная ночь, казалось, была ТАК ЖЕ великолепна, КАК и прежде (Т.). 4. Странный старичок говорил очень протяжно, звук его голоса также (союз=и=тоже) изумил меня (Т.). 5. Истина необходима человеку ТАК ЖЕ, КАК слепому трезвый поводырь (М. Г.). 6. Я пришел, чтобы (союз - цель, зачем? С какой целью?) поговорить с вами о деле (Ч.). 1. Не для того (мест.) же (частица) (всегда раздельно)пахал он и сеял, чтобы (союз-цель) нас ветер осенний развеял (Н.). 8. Что бы (бы можно перенести, что явл дополнением) он ни говорил (утверждение), что бы (бы можно перенести, что явл. дополнением) ни предлагал (утверждение), его слушали так, будто (всегда слитно) то, что он предлагал, давно известно и есть то самое, что не нужно (Л. Т). 9. На что (дополнение-местоимение) бы (частица), казалось, нужна была Плюшкину такая бездна подобных изделий? (Г.). 10. И вот опять попали мы в глушь и наткнулись на закоулок. Зато (союз=а) какая глушь и какой закоулок! (Г.). 11. Сережа чувствовал себя невиноватым за то (за что? за то - предлог и местоимение), что не выучил урока (Л. Т.). 12. Некоторые историки говорят, что Наполеону стоило дать свою нетронутую гвардию для того, чтобы (союз-цель) сражение было выиграно. Говорить о том, что (подлежащее -местоимение) бы (частица, можно перенести) было, если бы (всегда раздельно) Наполеон дал свою гвардию, все равно, что говорить о том, что (подлежащее-местоимение)бы(частица, можно перенести) было, если бы(всегда раздельно) осенью сделалась весна (Л. Т.).,
В произведении Джонатана Свифта Гулливер — англичанин, сын мелкого помещика из Ноттингемпшира, третий из пяти сыновей. Три года он учился в Кембридже, и ещё четыре — у хирурга. Увлечением его жизни стали путешествия, которые он совершал в качестве судового врача, но так и не сумел проявить в странствиях свои медицинские навыки. После трёх с половиной лет службы на море он осел, женился на некоей Мери Бертон (по совету друзей), но потом, когда финансовое положение его ухудшалось, несколько раз снова выходил в море. Лэмюэль имеет замечательные к языкам. Особой приверженности к врачебному делу он не проявляет, больше его, судя по описаниям, занимает морское дело. Человек он обстоятельный, даже чрезмерно честный, не стесняющийся представать перед читателям в непривлекательном или смешном свете. Никаким порокам не подвержен чрезмерно, очень щепетилен в вопросах чести, патриот. Склонен к дружеской привязанности, но в любовных вопросах скорее холоден. При этом его не назовёшь мыслителем, он не блещет остротой ума, достаточно ограничен в суждениях и склонен к восторженности. Он совершенно всерьёз говорит те вещи, которые автор его устами высмеивает. Нередко фамилию «Гулливер» используют в переносном смысле, подразумевая великана. Однако Гулливер был человеком обычного роста и гигантом был только с точки зрения лилипутов, а потом и сам оказался лилипутом в Бробдингнеге.