Составить предложения с данными словами сначала в именительном, а потом в винительном падежах предлагаю так: ⇒ Солнце - именительный, винительный: 1. Из-за тучи выглянуло ослепительное солнце. (Именительный) 2. Я заметил солнце и улыбнулся. (Винительный) ⇒ Шофёр- именительный, винительный: 1. Шофер стремительно мчался на вызов. (Именительный) 2. Наконец наша группа увидела шофера, который будет сопровождать нас на протяжении поездки. (Винительный) ⇒ Ромашка- именительный, винительный: 1. У моей бабушки на клумбе растет ромашка. (Именительный) 2. Я очень обрадовалась, когда увидела ромашку на поле. (Винительный)
→ Именительный кто? что? → Винительный кого? что? (видеть) Существительное в И. п. является главным членом, а в В. п. - второстепенным членом.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными. Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь. Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке. Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе. Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо. Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.
⇒ Солнце - именительный, винительный:
1. Из-за тучи выглянуло ослепительное солнце. (Именительный)
2. Я заметил солнце и улыбнулся. (Винительный)
⇒ Шофёр- именительный, винительный:
1. Шофер стремительно мчался на вызов. (Именительный)
2. Наконец наша группа увидела шофера, который будет сопровождать нас на протяжении поездки. (Винительный)
⇒ Ромашка- именительный, винительный:
1. У моей бабушки на клумбе растет ромашка. (Именительный)
2. Я очень обрадовалась, когда увидела ромашку на поле. (Винительный)
→ Именительный кто? что?
→ Винительный кого? что? (видеть)
Существительное в И. п. является главным членом, а в В. п. - второстепенным членом.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.