Расставить знаки препинания, начертить схему и выделите грамматические основы предложения.
1) Не пой красавица при мне ты песен Грузии печальной напоминают мне оне другую жизнь и берег дальний (Пушкин). 2) Далеко за Доном громоздились тяжелые грозовые тучи наискось резали небо молнии чуть слышно погромыхивал гром (Шолохов). 3) После пяти часов погода стала портиться с моря потянул туман (Арсеньев). 4) Юноша бледный со взором горящим ныне даю я тебе три завета. Первый прими не живи настоящим только грядущее область поэта (Брюсов). 5) Я был скромен меня обвиняли в лукавстве я стал скрытен. Я говорил правду мне не верили я начал обманывать (Лермонтов).
Вы, конечно же, слышали о фразеологизмах – устойчивых словосочетаниях с образным, переносным смыслом. Их в языке чрезвычайно много. Просто пруд пруди – вот, кстати, и первый фразеологизм. Основные его приметы: неизменная структура (нельзя, например, прудить лужу или ручей) , переносное значение (речь, естественно, не идёт о запруживании какого-то конкретного пруда; этот фразеологизм значит просто много). Фразеологизм очень похож на слово – он не конструируется говорящим в процессе речи, как обычное предложение или словосочетание, а извлекается из памяти в готовом виде. Говорящий не может по своему желанию заменять элементы фразеологизма – тогда он разрушится. Вот примеры таких разрушенных, искажённых фразеологизмов – попробуйте восстановить их: делать из комара слона, два валенка пара, заблудиться в трёх осинах, кошку съел, восемь четвергов на неделе, пишет как индюшка лапой, после снегопадика в субботу.
Фразеологизмы делают речь более яркой и образной – в этом нет никаких сомнений. Однако, если вы решите с завтрашнего дня как можно чаще употреблять фразеологизмы, вы рискуете запутаться в них – ведь среди них есть очень много похожих. Не очень внимательный человек может сказать что-нибудь типа Моё изучение английского продвигается черепаховым шагом вместо черепашьим шагом или Он от радости расцеловал меня до ушей, хотя до ушей может быть только улыбка. Природа этих ошибок разная. В первом случае говорящий перепутал паронимы – слова близкие по звучанию и написанию, но совсем неодинаковые по значению. Во втором случае нарушены нормы сочетаемости слов.
А ещё нужно внимательно следить за тем, чтобы правильно выбирать фразеологизмы из двух похожих. Таких в языке довольно много. В самом деле, очень похожи выражения со дня на день и изо дня в день. Но это лишь внешнее сходство, а по сути эти фразеологизмы различаются: первый означает «в ближайшее время» , «очень скоро» (так говорят о каком-то событии, которого ждут) , а второй – «ежедневно» , «каждый день» , «постоянно» . Различаются и фразеологизмы на всякий случай и во всяком случае: сравните такие предложения Возьми с собой на всякий случай зонтик – по радио дождь обещали и Если я и не смогу починить утюг, то, во всяком случае, не разломаю его дальше.
Вот ещё похожие примеры: с минуты на минуту – минута в минуту; держать себя – держать себя в руках; до глубины души – в глубине души.
1. Среди птиц ,насекомых в сухой траве -словом ,всюду, даже в воздухе, чувствовалось приближение осени (Арсеньев ""Дерсу Узала"
2. Я проедусь по городу, кстати, и куплю сигар (Гончаров "Обыкновенная история")).
3.Кстати ,он был замечательно хорош собой (Достоевский "Идиот")
4. Ключница ,по крайней мере, не бреет бороды ,а этот, напротив ,того брил и, казалось, довольно редко (Гоголь "Мертвые души).
5.От соседней комнаты, по всей видимости столовой, гостиную отделяла арка , занавешенная тяжёлой портьерой (Катаев "Белет парус одинокий").