Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила.
(мучила – гл. в изъяв. накл.)
"Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую".
(увидел бы – гл. в условном накл.; лукавствую - гл. в изъяв. накл.)
__
Составное глагольное (СГС: вс глагол + инфинитив)
Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств: детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством!
чувствуется нарочитая картинность этого натюрморта. художник сочинил его. его натюрморт обращен на зрителя. мы видим вкуснейшую снедь москвы во всей ее красоте и невероятном изобилии.
машков внимательно относился к особой постановке каждого натюрморта. именно это большей частью и предрешало успех его творений. в живописной манере чувствуется определенная сдержанность и невероятное спокойствие. натюрморт художника несколько камерный. зритель чувствует желание художника передать предмет убедительно и при этом чувственно. перед нами классический пример натюрморта советской эпохи.
смотреть это полотно голодным категорически запрещено. овальный стол темно-красного цвета просто завален различными хлебобулочными изделиями. они провоцируют громадное желание взять крендель с полки и съесть его с большим аппетитом. мы видим подовый хлеб, вкусные сухарики, аппетитную халу, отменные пирожные и множество других вкусных вещей. практически невозможно не почувствовать умопомрачительные ароматы, которые витают в воздухе.
Виды сказуемых
Простое глагольное (ПГС)
Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила.
(мучила – гл. в изъяв. накл.)
"Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую".
(увидел бы – гл. в условном накл.; лукавствую - гл. в изъяв. накл.)
__
Составное глагольное (СГС: вс глагол + инфинитив)
Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств: детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством!
(не мог не подивиться)
С любопытством стал я рассматривать сборище.
(стал рассматривать)
__
Составное именное (СИС: глагол-связка + именная часть)
Все было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; все растаскано.
(было пусто; были переломаны; перебита; растаскано)
Поход был объявлен к завтрашнему дню.
(был объявлен: гл.-св. + кр. прич.)
Ночь была тихая и морозная.
(была тихая и морозная: гл.-св. + прилаг. в И.п.)
"Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую".
(человек смышленый: нулевой гл.-связка + им. часть)
чувствуется нарочитая картинность этого натюрморта. художник сочинил его. его натюрморт обращен на зрителя. мы видим вкуснейшую снедь москвы во всей ее красоте и невероятном изобилии.
машков внимательно относился к особой постановке каждого натюрморта. именно это большей частью и предрешало успех его творений. в живописной манере чувствуется определенная сдержанность и невероятное спокойствие. натюрморт художника несколько камерный. зритель чувствует желание художника передать предмет убедительно и при этом чувственно. перед нами классический пример натюрморта советской эпохи.
смотреть это полотно голодным категорически запрещено. овальный стол темно-красного цвета просто завален различными хлебобулочными изделиями. они провоцируют громадное желание взять крендель с полки и съесть его с большим аппетитом. мы видим подовый хлеб, вкусные сухарики, аппетитную халу, отменные пирожные и множество других вкусных вещей. практически невозможно не почувствовать умопомрачительные ароматы, которые витают в воздухе.