Это две части речи. Предлог и существительное. В предложении в таком сочетании могут выполнять функции ВВОДНОГО СЛОВА. В этом случае они выражают чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и тому подобное), эмоциональная оценка: «Товарищ, К НЕСЧАСТЬЮ, не вышел на работу» «Не отвлекайся, за дорогой следи, а то, НЕ РОВЕН ЧАС, и нас угробишь, и сам разобьешься» «Но сегодняшний Иван уже значительно отличался от Ивана вчерашнего, и первый путь показался ему сомнительным: ЧЕГО ДОБРОГО, они укоренятся в мысли, что он буйный сумасшедший» Вопрос о том, является ли вводное слово частью речи, остаётся открытым. Часть таких слов традиционно относится к наречиям (вероятно, конечно, видимо), часть — к союзам (итак, во-первых), сопровождая их пометой «в значении вводного слова». Некоторые лингвисты (Л. В. Щерба, В. Н. Сидоров) не вводят их в свою классификацию, В. В. Виноградов же рассматривает их в качестве специального разряда. В Грамматическом словаре А. А. Зализняка вводные слова выделены в качестве особой части речи. Морфологически вводные слова могут быть: именными («к несчастью», «по сути»); глагольными («скажем», «помнится»); наречными («вернее», «короче»). Во вводных сочетаниях, кроме того, могут объединяться слова разных морфологических классов («точнее говоря», «без всякого сомнения»).
Биллинг от слова bill(платить счета)-подготовка счетов к оплате брокер от слова broker(посредник)-посредник на бирже дефолт от слова default(невыполнение обязанностей)-невыполнение договора займа дилер-профессиональный участник рынка ценных бумаг инсайдер от слова insider-член группы людей,имеющий доступ к информации лизинг от слова lease(сдать в аренду)-форма кредитования приобретение предприятий копирайтер от слова copywriter-писатель рекламных и пропагандистских текстов маркетинг от слова marketing-продажа,торговля на рынке мерчендайзер от слова merchandaizer)-торговец,человек,представляющий торговую компанию
В этом случае они выражают чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и тому подобное), эмоциональная оценка:
«Товарищ, К НЕСЧАСТЬЮ, не вышел на работу»
«Не отвлекайся, за дорогой следи, а то, НЕ РОВЕН ЧАС, и нас угробишь, и сам разобьешься»
«Но сегодняшний Иван уже значительно отличался от Ивана вчерашнего, и первый путь показался ему сомнительным: ЧЕГО ДОБРОГО, они укоренятся в мысли, что он буйный сумасшедший»
Вопрос о том, является ли вводное слово частью речи, остаётся открытым. Часть таких слов традиционно относится к наречиям (вероятно, конечно, видимо), часть — к союзам (итак, во-первых), сопровождая их пометой «в значении вводного слова». Некоторые лингвисты (Л. В. Щерба, В. Н. Сидоров) не вводят их в свою классификацию, В. В. Виноградов же рассматривает их в качестве специального разряда. В Грамматическом словаре А. А. Зализняка вводные слова выделены в качестве особой части речи.
Морфологически вводные слова могут быть:
именными («к несчастью», «по сути»);
глагольными («скажем», «помнится»);
наречными («вернее», «короче»).
Во вводных сочетаниях, кроме того, могут объединяться слова разных морфологических классов («точнее говоря», «без всякого сомнения»).
брокер от слова broker(посредник)-посредник на бирже
дефолт от слова default(невыполнение обязанностей)-невыполнение договора займа
дилер-профессиональный участник рынка ценных бумаг
инсайдер от слова insider-член группы людей,имеющий доступ к информации
лизинг от слова lease(сдать в аренду)-форма кредитования приобретение предприятий
копирайтер от слова copywriter-писатель рекламных и пропагандистских текстов
маркетинг от слова marketing-продажа,торговля на рынке
мерчендайзер от слова merchandaizer)-торговец,человек,представляющий торговую компанию