1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония) Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция) Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
Часть речи
Часть речи слова не — частица.
Морфологические признаки
неизменяемое слово;
Синтаксическая роль
не является членом предложения
Часть речи слова принц — имя существительное.
Морфологические признаки
Начальная форма: принц (именительный падеж единственного числа);
Постоянные признаки: нарицательное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение;
Непостоянные признаки: именительный падеж, единственное число.
Синтаксическая роль
Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту
Часть речи
Часть речи слова видел — глагол.
Морфологические признаки
Начальная форма: видеть (инфинитив);
Постоянные признаки: 2-е спряжение (глагол-исключение), переходный, несовершенный вид;
Непостоянные признаки: изъявительное наклонение, единственное число время, мужской род, невозвратный.
Синтаксическая роль
Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту
Часть речи
Часть речи слова бутонов — имя существительное.
Морфологические признаки
Начальная форма: бутон (именительный падеж единственного числа);
Постоянные признаки: нарицательное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение;
Непостоянные признаки: родительный падеж, множественное число.
Синтаксическая роль
Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту
Часть речи
Часть речи слова огромных — имя прилагательное.
Морфологические признаки
Начальная форма: огромный (именительный падеж единственного числа мужского рода);
Постоянные признаки: качественное;
Непостоянные признаки: множественное число, родительный падеж, полная форма.
Синтаксическая роль
Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту