Здравствуй,дорогой друг! Как ты поживаешь? Я очень хочу рассказать тебеодну историю, которая приключилась со мной совсем недавно — в месяце. На выходных мы всей семьёй: папа, мама, сестрёнка и я — отправились отдыхать за город, в лес. Папа наготовил дома мяса для шашлыка, захватил палатку и рыболовные снасти, а мама достала тёплую одежду, ведь уже была ранняя осень — то, что мы называем бабьим летом. В лесу было чудно, тепло и удивительно тихо. Мы готовили шашлыки, я ходил с папой на рыбалку к небольшой лесной речушке, а мама с моей сестрёнкой Наташкой собирали грибы — осенние опята. А вечером мы сидели у костра и пели любимые песни. А потом улеглись спать: мы с папой в палатке, а мама с сестрёнкой расположились в машине. Вот так замечательно я провёл свои выходные в месяце.Как ты, мой друг, отдыхаешь со своей семьёй? Выезжаете ли вы на природу? До скорой встречи, мой друг!
1. Даже обезьяны падают с деревьев (Япония) Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев. 2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия) Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия) Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция) Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия) Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.
В лесу было чудно, тепло и удивительно тихо. Мы готовили шашлыки, я ходил с папой на рыбалку к небольшой лесной речушке, а мама с моей сестрёнкой Наташкой собирали грибы — осенние опята. А вечером мы сидели у костра и пели любимые песни. А потом улеглись спать: мы с папой в палатке, а мама с сестрёнкой расположились в машине. Вот так замечательно я провёл свои выходные в месяце.Как ты, мой друг, отдыхаешь со своей семьёй? Выезжаете ли вы на природу? До скорой встречи, мой друг!
Устойчивое выражение в японском языке означает, что каждый может совершить ошибку — как обезьяна, которая не застрахована от случайных падений с высоких деревьев.
2. Кормить осла бисквитным тортом (Португалия)
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто не или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
3. Ходить вокруг горячей каши как кошка (Финляндия)
Фраза означает момент, когда хочешь что-то сделать или спросить, но вынужден ждать подходящего повода, словно голодная кошка, которая хочет съесть горячую кашу, но вынуждена терпеть, пока еда остынет.
4. Скользить на сэндвиче с креветками (Швеция)
Аналог русских фраз "как сыр в масле" или "с серебряной ложкой во рту". Так обычно шведы говорят про тех, кто не нуждается в деньгах и получает всё, что захочет.
5. Пить воду пока плаваешь (Индонезия)
Значение странной на слух индонезийской фразы аналогично русскому «одним выстрелом убить двух зайцев», то есть выполнить одновременно два разных дела.