словарь фасмера больше напоминает сборник анекдотов, по крайней мере адекватных трактовок там немного, зато полно всякого бреда. не будучи большим специалистом в словесности, тем не менее могу сказать, что наиболее вероятна связь "гусеницы" со словом "гуж" (т.е. "то, чем связывают", "веревка"), ибо связь здесь такая же, как у той же "веревки" и латинского vermi ("черви") (отсюда, кстати, и итальянское "вермишель").
ответ:
словарь фасмера больше напоминает сборник анекдотов, по крайней мере адекватных трактовок там немного, зато полно всякого бреда. не будучи большим специалистом в словесности, тем не менее могу сказать, что наиболее вероятна связь "гусеницы" со словом "гуж" (т.е. "то, чем связывают", "веревка"), ибо связь здесь такая же, как у той же "веревки" и латинского vermi ("черви") (отсюда, кстати, и итальянское "вермишель").