К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.
1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].
Семья - самое важное в жизни каждого, это то, с чем счастливый человек рождается, и то, что он оставляет, уходя в мир иной.
Семья - это маленькая модель общества, в котором мы живем, наша «малая родина». Именно в семье человек учится любить, заботиться, согласовывать свои интересы с интересами других людей. Именно в семье человек учится коллективным отношениям, коммуникациям с другими – тому, что ему будет жизненно необходимо в обществе.
Именно такое отношение нужно, как мне кажется, переносить из семьи в общество. Главное – не наши различия, а наше сходство – все мы люди, все мы одинаково переживаем боль, все мы стремимся к любви, нуждаемся в поддержке и одобрении. А наши различия – национальные, культурные, физические или внутренние – это наше достоинство, наша индивидуальность. Которая должна вызывать у других интерес, а не отторжение или агрессию.
К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.
1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например: срок выполнения может быть пролонгирован (вместо продлен). Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.
2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].
Объяснение:
Семья - самое важное в жизни каждого, это то, с чем счастливый человек рождается, и то, что он оставляет, уходя в мир иной.
Семья - это маленькая модель общества, в котором мы живем, наша «малая родина». Именно в семье человек учится любить, заботиться, согласовывать свои интересы с интересами других людей. Именно в семье человек учится коллективным отношениям, коммуникациям с другими – тому, что ему будет жизненно необходимо в обществе.
Именно такое отношение нужно, как мне кажется, переносить из семьи в общество. Главное – не наши различия, а наше сходство – все мы люди, все мы одинаково переживаем боль, все мы стремимся к любви, нуждаемся в поддержке и одобрении. А наши различия – национальные, культурные, физические или внутренние – это наше достоинство, наша индивидуальность. Которая должна вызывать у других интерес, а не отторжение или агрессию.