Исконно русским и в этом смысле традиционным является обращение к одному человеку на ты. Так говорили с близкими и чужаками, с ровесниками и со старшими, не церемонились и с начальниками: тыкали уважаемым и почитаемым.
В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» называет обращение на вы вместо ты «искаженной вежливостью»: «Ты, мест. 2-го лица ед. ч. <...> Искаженная вежливость заменяет слово это множественным числом (то есть заменяет ты на вы), но у нас доселе простой человек говорит всякому ты, и Богу, и Государю...». «Вместо тщеславной похвальбы сельского учителя (эманципированного), что он крестьянским мальчикам говорит вы, – продолжает Даль, – учитель лучше бы сделал, заставив их себе говорить ты; в этом было бы более смысла». И убеждает пословицей: «Лучше по чести тыкать, чем с подвохой выкать».
Так откуда же вы в русском обращении? Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека.
В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.
[Стародум:] Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы, тогда не знали еще заражать людей столько, чтобы всякий считал себя за многих. Д. Фонвизин, Недоросль.
В XIX веке обращение на вы стало нормативным в светской речевой учтивости, прежде всего по отношению к лицам привилегированных сословий».
Сложные предложения с разными видами связи включат в себя не менее трёх простых предложений. Они могут быть связаны между собо сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью.
Я узнал много нового о литературных приемах, и я понял, как Уильям Шекспир создаёт трагическую атмосферу в своем произведении. (Сочинение и подчинение. И — сочинительный союз, как — подчинительный союз).Мне понравилась быстрота развития действия в трагедии, держащая читателя в напряжении; события происходят всего за одну неделю, и отношения героев стремительно развиваются. (Сочинение и бессоюзная связь. И — сочинительный союз, точка с запятой разделяет распространенные части сложного предложения).Я научился более глубоко анализировать речь персонажей, поэтому смог понять ключевые темы произведения; "Ромео и Джульетта" содержит в себе достаточно много разнообразных проблем, актуальных в наше время. (Подчинение и бессоюзная связь. Поэтому — подчинительный союз, точка с запятой разделяет распространенные части сложного предложения).Мне захотелось познакомиться с другими пьесами Уильяма Шекспира, чтобы сравнить их с трагедией "Ромео и Джульетта", или я бы прочитал исследования филологов, изучавших творчество этого автора: многие литературные деятели писали интересные работы про Шекспира. (Сочинение, подчинение и бессоюзная связь. Чтобы — подчинительный союз, или — сочинительный союз, двоеточие — вторая часть указывает основание того, о чем говорится в первой части).
Відповідь:
Исконно русским и в этом смысле традиционным является обращение к одному человеку на ты. Так говорили с близкими и чужаками, с ровесниками и со старшими, не церемонились и с начальниками: тыкали уважаемым и почитаемым.
В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» называет обращение на вы вместо ты «искаженной вежливостью»: «Ты, мест. 2-го лица ед. ч. <...> Искаженная вежливость заменяет слово это множественным числом (то есть заменяет ты на вы), но у нас доселе простой человек говорит всякому ты, и Богу, и Государю...». «Вместо тщеславной похвальбы сельского учителя (эманципированного), что он крестьянским мальчикам говорит вы, – продолжает Даль, – учитель лучше бы сделал, заставив их себе говорить ты; в этом было бы более смысла». И убеждает пословицей: «Лучше по чести тыкать, чем с подвохой выкать».
Так откуда же вы в русском обращении? Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека.
В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.
[Стародум:] Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы, тогда не знали еще заражать людей столько, чтобы всякий считал себя за многих. Д. Фонвизин, Недоросль.
В XIX веке обращение на вы стало нормативным в светской речевой учтивости, прежде всего по отношению к лицам привилегированных сословий».
Пояснення:
Сложные предложения с разными видами связи включат в себя не менее трёх простых предложений. Они могут быть связаны между собо сочинительной, подчинительной и бессоюзной связью.
Я узнал много нового о литературных приемах, и я понял, как Уильям Шекспир создаёт трагическую атмосферу в своем произведении. (Сочинение и подчинение. И — сочинительный союз, как — подчинительный союз).Мне понравилась быстрота развития действия в трагедии, держащая читателя в напряжении; события происходят всего за одну неделю, и отношения героев стремительно развиваются. (Сочинение и бессоюзная связь. И — сочинительный союз, точка с запятой разделяет распространенные части сложного предложения).Я научился более глубоко анализировать речь персонажей, поэтому смог понять ключевые темы произведения; "Ромео и Джульетта" содержит в себе достаточно много разнообразных проблем, актуальных в наше время. (Подчинение и бессоюзная связь. Поэтому — подчинительный союз, точка с запятой разделяет распространенные части сложного предложения).Мне захотелось познакомиться с другими пьесами Уильяма Шекспира, чтобы сравнить их с трагедией "Ромео и Джульетта", или я бы прочитал исследования филологов, изучавших творчество этого автора: многие литературные деятели писали интересные работы про Шекспира. (Сочинение, подчинение и бессоюзная связь. Чтобы — подчинительный союз, или — сочинительный союз, двоеточие — вторая часть указывает основание того, о чем говорится в первой части).