Рассказ пятнадцатый. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг.
Данная статья была написана доктором Россом Кингом, ныне старшим лектором по корейскому языку и литературе в институте Афро - Азиатских исследовании Лондонского университета. После его 5 -месячной полевой работы в 1989 г. многие пожилые, да и молодые корейцы в Алматы и в окрестностях города наверняка помнят молодого, жизнерадостного, общительного американца, который удивлял всех своим великолепным корейским языком, причем не только сеульским литературным, но и нашим диалектом. Порой он был вынужден переводить своей очаровательной жене, кстати, уроженке Сеула, так как она не понимала севера -хамганский "панъэн" (диалект), к тому же надо добавить, что речь даже 80 летних "амя" и "абай" иногда изобилует русскими словами. Так Росс Кинг знает в совершенстве русский язык (кстати, он превосходно говорит на многих языках), то для него языковое общение с советскими корейцами было совершенно беспроблемным, а для его собеседников и информаторов, как мне показалось удивительно приятным. Поскольку в ту пору и Росс, и я были вольными аспирантами, да к тому же моя кандидатская диссертация была уже написана и оставалась лишь ее ждать ее защиты, то мы провели большую часть времени вместе и признаюсь, что часто приходилось испытывать чувство неловкости и стыда за мою "корейско-язычную немоту". В общении с ним и со многими другими, я услышал очень интересные воспоминания о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о роковом 1937 г, о колхозной жизни 40-50 гг., которые очень важны для меня как для историка. В легких, непринужденных беседах я узнал также такие интересные вещи о корейском языке вообще и о наших диалектах в частности, которые даже при желании, трудно найти в серьезной научной литературе.
Рассказ пятнадцатый. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг.
Данная статья была написана доктором Россом Кингом, ныне старшим лектором по корейскому языку и литературе в институте Афро - Азиатских исследовании Лондонского университета. После его 5 -месячной полевой работы в 1989 г. многие пожилые, да и молодые корейцы в Алматы и в окрестностях города наверняка помнят молодого, жизнерадостного, общительного американца, который удивлял всех своим великолепным корейским языком, причем не только сеульским литературным, но и нашим диалектом. Порой он был вынужден переводить своей очаровательной жене, кстати, уроженке Сеула, так как она не понимала севера -хамганский "панъэн" (диалект), к тому же надо добавить, что речь даже 80 летних "амя" и "абай" иногда изобилует русскими словами. Так Росс Кинг знает в совершенстве русский язык (кстати, он превосходно говорит на многих языках), то для него языковое общение с советскими корейцами было совершенно беспроблемным, а для его собеседников и информаторов, как мне показалось удивительно приятным. Поскольку в ту пору и Росс, и я были вольными аспирантами, да к тому же моя кандидатская диссертация была уже написана и оставалась лишь ее ждать ее защиты, то мы провели большую часть времени вместе и признаюсь, что часто приходилось испытывать чувство неловкости и стыда за мою "корейско-язычную немоту". В общении с ним и со многими другими, я услышал очень интересные воспоминания о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о роковом 1937 г, о колхозной жизни 40-50 гг., которые очень важны для меня как для историка. В легких, непринужденных беседах я узнал также такие интересные вещи о корейском языке вообще и о наших диалектах в частности, которые даже при желании, трудно найти в серьезной научной литературе.