Трудности перевода
эсперанто ⏤ искусственный международный язык, построенный на базе интернациональной лексики с максимально и строго нормализованной лексикой.
существует множество сервисов по переводу текстов на язык эсперанто и наоборот. однако не стоит полностью доверять онлайн-переводчикам, так как часто они не передать особенности речи. мы перевели на язык эсперанто отрывок из знаменитого стихотворения а.с.пушкина, а затем получившийся текст ⏤ снова на язык. конечно, то, что получилось, далеко от оригинала.
оригинал:
буря мглою небо кроет,
вихри снежные крутя;
то, как зверь, она завоет,
то заплачет, как дитя,
то по кровле обветшалой
вдруг соломой зашумит,
то, как путник запоздалый,
к нам в окошко застучит.
перевод на эсперанто:
ŝtormo kovras la ĉielon en mallumo
whirling neĝa ventego;
la maniero kiel la besto, ŝi venkos
tio krios kiel infano
tio super la kaduka tegmento
subite la pajlo rustiĝos
la maniero kiel vojaĝanto malfruas
batante ĉe nia fenestro.
перевод на язык:
шторм покрывает небо в темноте
кружащаяся метель;
как животное, она победит.
это будет кричать, как ребенок,
это над ветхой крышей
внезапно солома будет ржаветь,
то, как путешественник опаздывает,
стучит в наше окно.
прочитайте данный ниже текст-перевод и запишите в поле ввода фамилию автора оригинала (без инициалов и точки в конце).
я любил тебя: все еще люблю, может быть.
моя душа не совсем мертва;
но вас больше не беспокоит;
я не хочу тебя расстраивать чем-либо.
я любил тебя в тишине, в отчаянии,
либо робость или ревность;
я любил тебя так искренне, так дорогой,
как бог дает тебе любовь быть другим.
свободный ответ :
Юлия Быковская "Душа вечна. Любовь, отчаяние и поиск себя."