Укажите вариант в котором представлен фразеологизм являющийся калькой с латинского языкаа. беден как лазарь б.поэтическая вольностьв.времена меняютсяг.видеть всё в розовом свете
Однажды Сам Самыч увидел, как сапожник чинит обувь. Он долго и внимательно наблюдал за ним и, придя домой, сел за компьютер читать литературу, посвященную починке обуви. Просидев за этим делом три дня и три ночи Сам Самыч выучил всю теорию, но захотел он проверить изученное на практике. Тогда пошёл Сам Самыч к тому сапожнику и устроился работать в той лавке. Три года Сам Самыч поднимался по карьерной лестнице и стал главным сапожником. До конца жизни работал сапожником Сам Самыч, принося радость окружающим. И после его смерти поставили ему памятники в виде огромного башмака.
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публицистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы - «от начала до конца», от альфы до омеги – имеет то же значение, витать в облаках -«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего», как зеницу ока -«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля - «изобильный и счастливый край», манна небесная - «что-л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.