Следи за своими словами, они могут стать твоим характером
Немногие из нас соблюдают хорошо известный совет: «Сначала думай, а уж потом говори». Немногие понимают, что произнося некоторые слова, причиняют боль или раздражение собеседнику. Немногие умеют правильно подбирать стиль, быстроту и интонацию произносимого текста.
Очень часто мы можем слышать английские слова в русском тексте. Это звучит некрасиво. Это как в музыке: играют веселую, задорную, ритмичную музыку, потом в середине мелодии срываются, и слышен лишь протяжный и грубый голос одной клавиши пианино. Затем опять идет танцевальная музыка. Плохо, когда люди не могут посмотреть на себя со стороны, чтобы понять, как сильно режет слух эти скачки. Было бы понятно, если человек хотел блеснуть знаниями и заменил русское слово на английское. Но если это русское слово звучит похоже по-английски, то употребив его в русской речи, можно решить, что ты просто коверкаешь слова. Зачем переходить на английское произношение, чтобы сказать пару слов в русском тексте? Зачем нарушать «русскую мелодичность» текста? Смысла не вижу.
Английский – прекрасный и красивый язык. Русский – великий, хоть и грубый. Так зачем делать несъедобный коктейль из ингредиентов, которые по отдельности создают свои собственный очаровательный вкус?
В 1939 году офицеры вермахта и РККА поднимали бокалы за «совместную победу советского и германского оружия над панской Польшей».
Германского посла в Москве фон Шуленбурга не удивило, когда в 2 часа ночи 17 сентября 1939 г. он был вызван в Кремль к Сталину. Шуленбург ехал с надеждой наконец получить от Сталина конкретный ответ на долгожданный вопрос: когда же Красная Армия вступит в Польшу и совместно с вермахтом «окончательно решит польскую проблему»? Ведь германские войска уже достигли окраин Варшавы и пересекли согласованную линию, разделявшую «государственные интересы СССР и Германии» в Польше по рекам Нарев-Висла-Сан. ответ был получен, и с утра 17 сентября 1939 г. на территории Польского государства в боевом взаимодействии с гитлеровским вермахтом начала действовать и Красная Армия.
С тех пор почти семьдесят лет. Однако наши представления об этой советской военной акции были весьма односторонними - освобождение западных украинцев и западных белорусов, их радость по этому поводу и единодушное голосование за вступление в состав СССР. В стороне оставались такие важные аспекты проблемы, как роль предварительных секретных советско-германских договоренностей, боевое взаимодействие советских и германских войск на территории Польши и некоторые другие. Поэтому тема работы и является актуальной.
Проблематика советско-польской войны 1939 г. имеет большие традиции в историографии. Одним из самых обстоятельных исследований по этому вопросу является фундаментальный труд А.В. Мельтюхова. Однако возможны и новые интерпретации, опирающиеся на другие существующие до сих пор точки зрения или на постоянно пополняющуюся источниковую базу.
Следи за своими словами, они могут стать твоим характером
Немногие из нас соблюдают хорошо известный совет: «Сначала думай, а уж потом говори». Немногие понимают, что произнося некоторые слова, причиняют боль или раздражение собеседнику. Немногие умеют правильно подбирать стиль, быстроту и интонацию произносимого текста.
Очень часто мы можем слышать английские слова в русском тексте. Это звучит некрасиво. Это как в музыке: играют веселую, задорную, ритмичную музыку, потом в середине мелодии срываются, и слышен лишь протяжный и грубый голос одной клавиши пианино. Затем опять идет танцевальная музыка. Плохо, когда люди не могут посмотреть на себя со стороны, чтобы понять, как сильно режет слух эти скачки. Было бы понятно, если человек хотел блеснуть знаниями и заменил русское слово на английское. Но если это русское слово звучит похоже по-английски, то употребив его в русской речи, можно решить, что ты просто коверкаешь слова. Зачем переходить на английское произношение, чтобы сказать пару слов в русском тексте? Зачем нарушать «русскую мелодичность» текста? Смысла не вижу.
Английский – прекрасный и красивый язык. Русский – великий, хоть и грубый. Так зачем делать несъедобный коктейль из ингредиентов, которые по отдельности создают свои собственный очаровательный вкус?
В 1939 году офицеры вермахта и РККА поднимали бокалы за «совместную победу советского и германского оружия над панской Польшей».
Германского посла в Москве фон Шуленбурга не удивило, когда в 2 часа ночи 17 сентября 1939 г. он был вызван в Кремль к Сталину. Шуленбург ехал с надеждой наконец получить от Сталина конкретный ответ на долгожданный вопрос: когда же Красная Армия вступит в Польшу и совместно с вермахтом «окончательно решит польскую проблему»? Ведь германские войска уже достигли окраин Варшавы и пересекли согласованную линию, разделявшую «государственные интересы СССР и Германии» в Польше по рекам Нарев-Висла-Сан. ответ был получен, и с утра 17 сентября 1939 г. на территории Польского государства в боевом взаимодействии с гитлеровским вермахтом начала действовать и Красная Армия.
С тех пор почти семьдесят лет. Однако наши представления об этой советской военной акции были весьма односторонними - освобождение западных украинцев и западных белорусов, их радость по этому поводу и единодушное голосование за вступление в состав СССР. В стороне оставались такие важные аспекты проблемы, как роль предварительных секретных советско-германских договоренностей, боевое взаимодействие советских и германских войск на территории Польши и некоторые другие. Поэтому тема работы и является актуальной.
Проблематика советско-польской войны 1939 г. имеет большие традиции в историографии. Одним из самых обстоятельных исследований по этому вопросу является фундаментальный труд А.В. Мельтюхова. Однако возможны и новые интерпретации, опирающиеся на другие существующие до сих пор точки зрения или на постоянно пополняющуюся источниковую базу.